Роман Ланы Басташич «Поймать зайца» в 2020 году был отмечен премией Евросоюза по литературе. Эта награда ежегодно вручается молодым европейским авторам, чьи произведения отражают современные тенденции в литературе и общественной жизни.
«Поймать зайца» написан особым авторским стилем и не поддается привычному критическому анализу. Это история о двух подругах детства, которые отправляются в последнее совместное путешествие по Европе на встречу с братом одной из них, исчезнувшим много лет тому назад. За время, проведенное вместе, подруги вспомнят немало вещей, о которых хотелось бы забыть, разойдутся в трактовке общих воспоминаний и наконец поймут, что же свело их вместе и почему последние двенадцать лет они не общались.
Интервью с переводчицей
Лариса Александровна Савельева — российский филолог-славист, член Союза переводчиков России, Гильдии мастеров художественного перевода.
Лариса Александровна, вы перевели впечатляющее количество произведений с сербского языка. Можете ли вы выделить какие-то особенности, свойственные именно сербской литературе? Как бы вы ее охарактеризовали?
Особенность сербской литературы только в том, что она написана на сербском языке. В природе существует такое явление, как литература. Каждый народ пишет ее на своем языке. И этим языком описывает свой исторический опыт.
Какие из переведенных книг вам ближе как читателю?
Это книги сербского писателя Горана Петровича (я их прочитала все — и почти все перевела) и хорватского писателя Миленко Ерговича (прочитала пока не все, но имею это в виду, а перевела два романа и несколько рассказов). Хорошо известный в России сербский писатель Милорад Павич (перевела практически почти всю его прозу) — это отдельная история, скорее даже не литературная, а мистическая, так что углубляться не будем.
А с позиции переводчика — произведения каких жанров вам интереснее переводить?
Дело не в жанре, а в том, чтобы мне было интересно — это и романы, и рассказы, и пьесы, и воспоминания нашего современника священника-доминиканца из Хорватии и даже трактат хорватского автора XVI века.
Был ли в вашей практике перевод, который вам дался особенно тяжело? С чем это было связано?
Да, такое бывало, когда речь шла о каких-то уж совсем специфических вещах, связанных, например, с историей, особенно давней.
«Поймать зайца» — очень необычный роман с точки зрения стиля и внутренней формы. Как это влияет или должно влиять на восприятие сюжета?
Ну, насчет «Зайца» можно, конечно, сказать, что это необычный роман, но вообще-то каждая хорошая книга в какой-то степени необычна. Предназначение книги (если она написана не по коммерческим соображениям, а по зову свыше, как и пишется настоящая литература) вовсе не в том, чтобы влиять, книгу автор пишет потому, что не может не написать, и, конечно, он будет рад, даже очень рад, ее успеху, но главное-то не это. Книгу ведь пишут, думается мне, вовсе не для того, чтобы как-то на кого-то влиять, а для того, чтобы «материализовать» свои мысли, а вот зачем такое человеку нужно, это уже отдельный, другой разговор.
Вы решили не «сглаживать» русский текст, а показать читателям роман таким, каким он был создан автором. Как вы относитесь к практике приведения переводов к общепринятой, «понятной» литературной норме?
К такой практике «понятной» литературной нормы я отношусь резко отрицательно. Еще со школьных лет. Я много читала и мне казалось, что переводная проза XIX и начала XX века почти вся написана одним автором. Каким-то одним неведомым безымянным «иностранцем», который пишет под разными псевдонимами что-то в стиле школьных сочинений по литературе. Хотя, конечно, содержание почти всегда бывало интересным.
С какими сложностями вы столкнулись, работая над переводом «Зайца»?
Сложность с «Зайцем» была в том, что его надо было перевести очень быстро, а дело было летом, на даче, а на даче всегда много чудесных занятий: косить траву, ухаживать за растениями, ходить по грибы... Вместо этого пришлось ловить зайца. Что, впрочем, тоже оказалось интересно...
Как по-вашему, о чем этот роман? Какое впечатление он произвел лично на вас?
О чем этот роман, я не скажу, но мне было бы интересно узнать, что скажут об этом читатели, и я не хочу заранее мешать им составлять собственное мнение. Я эту книгу проглотила залпом, и у меня было впечатление, что я смотрю в калейдоскоп, где то и дело выскакивают новые орнаменты, связанные друг с другом самым неожиданным образом.
Есть ли книга, которую вы мечтаете перевести?
Да, такая книга есть. Это роман, который уже несколько лет пишет Горан Петрович.