Подбор подарка
23 июня, 2021

Смотрим, слушаем, узнаем больше: «Поймать зайца» Ланы Басташич

Смотрим, слушаем, узнаем больше: «Поймать зайца» Ланы Басташич

Роман Ланы Басташич «Поймать зайца» в 2020 году был отмечен премией Евросоюза по литературе. Эта награда ежегодно вручается молодым европейским авторам, чьи произведения отражают современные тенденции в литературе и общественной жизни.

«Поймать зайца» написан особым авторским стилем и не поддается привычному критическому анализу. Это история о двух подругах детства, которые отправляются в последнее совместное путешествие по Европе на встречу с братом одной из них, исчезнувшим много лет тому назад. За время, проведенное вместе, подруги вспомнят немало вещей, о которых хотелось бы забыть, разойдутся в трактовке общих воспоминаний и наконец поймут, что же свело их вместе и почему последние двенадцать лет они не общались.

Лариса Александровна Савельева — российский филолог-славист, член Союза переводчиков России, Гильдии мастеров художественного перевода.

Лариса Александровна, вы перевели впечатляющее количество произведений с сербского языка. Можете ли вы выделить какие-то особенности, свойственные именно сербской литературе? Как бы вы ее охарактеризовали?

Особенность сербской литературы только в том, что она написана на сербском языке. В природе существует такое явление, как литература. Каждый народ пишет ее на своем языке. И этим языком описывает свой исторический опыт.

Какие из переведенных книг вам ближе как читателю?

Это книги сербского писателя Горана Петровича (я их прочитала все — и почти все перевела) и хорватского писателя Миленко Ерговича (прочитала пока не все, но имею это в виду, а перевела два романа и несколько рассказов). Хорошо известный в России сербский писатель Милорад Павич (перевела практически почти всю его прозу) — это отдельная история, скорее даже не литературная, а мистическая, так что углубляться не будем.

А с позиции переводчика — произведения каких жанров вам интереснее переводить?

Дело не в жанре, а в том, чтобы мне было интересно — это и романы, и рассказы, и пьесы, и воспоминания нашего современника священника-доминиканца из Хорватии и даже трактат хорватского автора XVI века.

Был ли в вашей практике перевод, который вам дался особенно тяжело? С чем это было связано?

Да, такое бывало, когда речь шла о каких-то уж совсем специфических вещах, связанных, например, с историей, особенно давней.

«Поймать зайца» — очень необычный роман с точки зрения стиля и внутренней формы. Как это влияет или должно влиять на восприятие сюжета?

Ну, насчет «Зайца» можно, конечно, сказать, что это необычный роман, но вообще-то каждая хорошая книга в какой-то степени необычна. Предназначение книги (если она написана не по коммерческим соображениям, а по зову свыше, как и пишется настоящая литература) вовсе не в том, чтобы влиять, книгу автор пишет потому, что не может не написать, и, конечно, он будет рад, даже очень рад, ее успеху, но главное-то не это. Книгу ведь пишут, думается мне, вовсе не для того, чтобы как-то на кого-то влиять, а для того, чтобы «материализовать» свои мысли, а вот зачем такое человеку нужно, это уже отдельный, другой разговор.

Вы решили не «сглаживать» русский текст, а показать читателям роман таким, каким он был создан автором. Как вы относитесь к практике приведения переводов к общепринятой, «понятной» литературной норме?

К такой практике «понятной» литературной нормы я отношусь резко отрицательно. Еще со школьных лет. Я много читала и мне казалось, что переводная проза XIX и начала XX века почти вся написана одним автором. Каким-то одним неведомым безымянным «иностранцем», который пишет под разными псевдонимами что-то в стиле школьных сочинений по литературе. Хотя, конечно, содержание почти всегда бывало интересным.

С какими сложностями вы столкнулись, работая над переводом «Зайца»?

Сложность с «Зайцем» была в том, что его надо было перевести очень быстро, а дело было летом, на даче, а на даче всегда много чудесных занятий: косить траву, ухаживать за растениями, ходить по грибы... Вместо этого пришлось ловить зайца. Что, впрочем, тоже оказалось интересно...

Как по-вашему, о чем этот роман? Какое впечатление он произвел лично на вас?

О чем этот роман, я не скажу, но мне было бы интересно узнать, что скажут об этом читатели, и я не хочу заранее мешать им составлять собственное мнение. Я эту книгу проглотила залпом, и у меня было впечатление, что я смотрю в калейдоскоп, где то и дело выскакивают новые орнаменты, связанные друг с другом самым неожиданным образом.

Есть ли книга, которую вы мечтаете перевести?

Да, такая книга есть. Это роман, который уже несколько лет пишет Горан Петрович.



Книги по теме
Подпишитесь на нашу рассылку и получите книгу в подарок!
RDR
Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту и получите в подарок электронную книгу из нашей особой подборки
Мы уже подарили 76258  книг

Комментарии

Чтобы комментировать, зарегистрируйтесь и заполните информацию в разделе «Личные данные»
Написать комментарий
Написать комментарий
Спасибо!
Ваш комментарий отправлен на проверку и будет опубликован в течение 5 дней при условии успешной модерации