«Книга почемучек», «Джельсомино в Стране лжецов» — эти сказки знаменитого и горячо любимого детьми из разных стран итальянского автора Джанни Родари на русском языке можно прочитать благодаря Анастасии Маховой, потомственной переводчице, внучке Александра Махова — италиста, историка литературы и искусства. Мы поговорили с Анастасией, чтобы выяснить, почему тексты Родари не теряют актуальности по сей день и с какими трудностями приходится сталкиваться переводчику в своей работе.
Расскажите немного о себе. Кем мечтали стать в детстве? Вы были читающим ребенком? Какие истории вас увлекали больше всего?
Детство видится мне волшебным миром книг, фантазий, идей. Читать я научилась в 4 года, с тех пор ни дня не провожу без книги. Я «проглатывала» все подряд, начиная с детских сказок и рассказов советских писателей и заканчивая романами Сомерсета Моэма. Самыми любимыми были истории о взрослении: мне нравится по сей день следить вместе с автором за развитием персонажа, становлением, трансформацией его личности.
В детстве я наивно полагала, что сама никогда не повзрослею, поэтому о профессии я, честно говоря, не задумывалась. В какой-то момент я решила, что журналистика — это то, чем я смогу заниматься, не изменяя себе. Так и вышло: сейчас я пишу статьи для разных изданий.
Почему решили попробовать себя в переводческом деле?
Если бы не мой дедушка, Александр Борисович Махов, вероятно, я бы не оказалась в Италии, не выучила бы итальянский язык и не стала бы переводчиком. Но с ранних лет я видела его за работой, слышала звонкий стук клавиш печатной машинки, который почему-то всегда меня завораживал, и постепенно у меня сложился образ переводчика — человека, который никуда не спешит, много читает, думает — и в результате создает что-то прекрасное. Думаю, именно эти детские впечатления-отпечатки в результате оказали на меня сильное влияние, и я с удовольствием взялась за изучение итальянского языка, чтобы продолжить семейное дело.
-17% Джельсомино в Стране лжецов (ил. Р. Вердини, пер. А. Махова) Твердый переплет 805 ₽ 969 ₽ -17% Добавить в корзину
Как вам кажется, удалось ли вам передать стиль повествования Джанни Родари? Слышен ли его голос через ваш текст?
Думаю, читатели лучше меня ответят на этот вопрос — беспристрастно оценивать свой перевод довольно трудно. Скажу одно: мне кажется, переводчик, как и писатель, никогда не бывает на сто процентов доволен своей работой — всегда хочется что-то подкорректировать. Главное — успеть сделать это до того, как книга отправится в типографию.
Есть ли у вас любимая цитата из книг Джанни Родари?
Цитаты, наверное, нет, но есть любимая сказка — про рассеянного Джованнино. Она веселила меня с самого детства.
На ваш взгляд, как повлияли сказки Джанни Родари на развитие мировой детской литературы?
Мне кажется, Джанни Родари был новатором в области литературы: его сказки абсолютно не похожи на другие. Они замечательны тем, что одинаково интересны как детям, так и взрослым. В них появились новые для этого жанра герои из народа, понятные простым людям, не идеализированные, со своими слабостями и недостатками, над которыми можно от души по-доброму посмеяться и сегодня. Именно поэтому, на мой взгляд, они столь близки читателям даже в наше время.
Как вы думаете, что бы сказал Джанни Родари, если бы знал о том, насколько популярны будут его истории на протяжении ста лет?
Я думаю, он бы просто продолжил писать, ведь искреннее признание — лучший комплимент для автора.
Книга почемучек Твердый переплет
Как вам кажется, будут ли его герои и сюжеты так же популярны еще через сто лет?
На мой взгляд, дети во все времена похожи, поэтому среди юных читателей сказки Джанни Родари, безусловно, всегда будут востребованы. А вот поймут ли их взрослые будущего, зависит от того, как мы сегодня будем воспитывать своих детей.
Что самое трудное в вашей профессии?
Пожалуй, самое трудное — правильно перевести устаревшие слова и выражения, не исказив смысл повествования. Однажды мне довелось переводить исторический роман, в котором было много специфических оборотов, словосочетаний, итальянских диалектизмов. Это была серьезная, непростая, но очень интересная работа.
Случалось ли вам работать в соавторстве? В чем, на ваш взгляд, основа качественной совместной работы?
Дедушка всегда читал мои переводы перед отправлением в издательство, подчеркивал места в тексте, которые его смущали, помогал подобрать синонимы. Думаю, это можно назвать совместной работой.
На мой взгляд, для создания качественного перевода вдвоем важно быть одинаково увлеченными первоисточником, а кроме того, иметь ясное представление о том, что именно должно получиться в итоге, быть на одной волне, поймать одинаковое настроение — и стараться не утратить его до конца работы.
Расскажите, пожалуйста, немного о том, как работал Александр Махов? Были ли у него какие-то свои ритуалы начала рабочего дня?
Ему нельзя было мешать. Он всегда переводил в своем кабинете, куда посторонним вход был строго запрещен. Много курил, пил кофе — видимо, это помогало ему сосредоточиться. Если он работал на даче, то любил выйти в сад на прогулку. Всегда бродил по дорожкам, скрестив руки за спиной — вероятно, обдумывал текст. Закончив, будто возвращался к нам из другого мира тонких материй — и становился просто всеми любимым дедушкой.