«Книга почемучек», «Джельсомино в Стране лжецов» — эти сказки знаменитого и горячо любимого детьми из разных стран итальянского автора Джанни Родари на русском языке можно прочитать благодаря Анастасии Маховой, потомственной переводчице, внучке Александра Махова — италиста, историка литературы и искусства. Мы поговорили с Анастасией, чтобы выяснить, почему тексты Родари не теряют актуальности по сей день и с какими трудностями приходится сталкиваться переводчику в своей работе.
Расскажите немного о себе. Кем мечтали стать в детстве? Вы были читающим ребенком? Какие истории вас увлекали больше всего?
Детство видится мне волшебным миром книг, фантазий, идей. Читать я научилась в 4 года, с тех пор ни дня не провожу без книги. Я «проглатывала» все подряд, начиная с детских сказок и рассказов советских писателей и заканчивая романами Сомерсета Моэма. Самыми любимыми были истории о взрослении: мне нравится по сей день следить вместе с автором за развитием персонажа, становлением, трансформацией его личности.
В детстве я наивно полагала, что сама никогда не повзрослею, поэтому о профессии я, честно говоря, не задумывалась. В какой-то момент я решила, что журналистика — это то, чем я смогу заниматься, не изменяя себе. Так и вышло: сейчас я пишу статьи для разных изданий.
Почему решили попробовать себя в переводческом деле?
Если бы не мой дедушка, Александр Борисович Махов, вероятно, я бы не оказалась в Италии, не выучила бы итальянский язык и не стала бы переводчиком. Но с ранних лет я видела его за работой, слышала звонкий стук клавиш печатной машинки, который почему-то всегда меня завораживал, и постепенно у меня сложился образ переводчика — человека, который никуда не спешит, много читает, думает — и в результате создает что-то прекрасное. Думаю, именно эти детские впечатления-отпечатки в результате оказали на меня сильное влияние, и я с удовольствием взялась за изучение итальянского языка, чтобы продолжить семейное дело.
Джельсомино в Стране лжецов (ил. Р. Вердини, пер. А. Махова) Твердый переплет
Как вам кажется, удалось ли вам передать стиль повествования Джанни Родари? Слышен ли его голос через ваш текст?
Думаю, читатели лучше меня ответят на этот вопрос — беспристрастно оценивать свой перевод довольно трудно. Скажу одно: мне кажется, переводчик, как и писатель, никогда не бывает на сто процентов доволен своей работой — всегда хочется что-то подкорректировать. Главное — успеть сделать это до того, как книга отправится в типографию.
Есть ли у вас любимая цитата из книг Джанни Родари?
Цитаты, наверное, нет, но есть любимая сказка — про рассеянного Джованнино. Она веселила меня с самого детства.
На ваш взгляд, как повлияли сказки Джанни Родари на развитие мировой детской литературы?
Мне кажется, Джанни Родари был новатором в области литературы: его сказки абсолютно не похожи на другие. Они замечательны тем, что одинаково интересны как детям, так и взрослым. В них появились новые для этого жанра герои из народа, понятные простым людям, не идеализированные, со своими слабостями и недостатками, над которыми можно от души по-доброму посмеяться и сегодня. Именно поэтому, на мой взгляд, они столь близки читателям даже в наше время.
Как вы думаете, что бы сказал Джанни Родари, если бы знал о том, насколько популярны будут его истории на протяжении ста лет?
Я думаю, он бы просто продолжил писать, ведь искреннее признание — лучший комплимент для автора.
Книга почемучек Твердый переплет
Как вам кажется, будут ли его герои и сюжеты так же популярны еще через сто лет?
На мой взгляд, дети во все времена похожи, поэтому среди юных читателей сказки Джанни Родари, безусловно, всегда будут востребованы. А вот поймут ли их взрослые будущего, зависит от того, как мы сегодня будем воспитывать своих детей.
Что самое трудное в вашей профессии?
Пожалуй, самое трудное — правильно перевести устаревшие слова и выражения, не исказив смысл повествования. Однажды мне довелось переводить исторический роман, в котором было много специфических оборотов, словосочетаний, итальянских диалектизмов. Это была серьезная, непростая, но очень интересная работа.
Случалось ли вам работать в соавторстве? В чем, на ваш взгляд, основа качественной совместной работы?
Дедушка всегда читал мои переводы перед отправлением в издательство, подчеркивал места в тексте, которые его смущали, помогал подобрать синонимы. Думаю, это можно назвать совместной работой.
На мой взгляд, для создания качественного перевода вдвоем важно быть одинаково увлеченными первоисточником, а кроме того, иметь ясное представление о том, что именно должно получиться в итоге, быть на одной волне, поймать одинаковое настроение — и стараться не утратить его до конца работы.
Расскажите, пожалуйста, немного о том, как работал Александр Махов? Были ли у него какие-то свои ритуалы начала рабочего дня?
Ему нельзя было мешать. Он всегда переводил в своем кабинете, куда посторонним вход был строго запрещен. Много курил, пил кофе — видимо, это помогало ему сосредоточиться. Если он работал на даче, то любил выйти в сад на прогулку. Всегда бродил по дорожкам, скрестив руки за спиной — вероятно, обдумывал текст. Закончив, будто возвращался к нам из другого мира тонких материй — и становился просто всеми любимым дедушкой.