«Я за тебя умру» — сборник рассказов американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, ранее не издававшийся на русском языке. Мы публикуем небольшой отрывок из новеллы «За большие пальцы» (перевод Виктора Голышева).
***
Даже во Франции перед глазами Джози иногда показывались из-за углов черные перчатки. Ее брат трудился со знаменитым доктором Эвансом, снабжая императорскую фамилию фарфоровыми улыбками, и до бесславного низложения императора брат с сестрой прочно укоренились в американском землячестве.
Когда она возвращалась из поездки в Штаты в семидесятом году, бурное море удерживало ее на койке до последнего дня. Когда она вышла на палубу в гавани Гавра, от неожиданного затишья у нее закружилась голова, как перед этим от качки, и она не обратила внимания на мужчину, который поддержал ее и придерживал за локоть, пока судно двигалось по спокойному мелководью. Когда, наконец, они узнали друг друга, все холодные, суровые слова, которые она должна была сказать ему, вылетели у нее из головы. Они разговаривали о катастрофе французской армии на границе и жадно ждали новостей, которых были лишены все три недели плавания.
Когда они нашли купе первого класса парижского поезда, она спросила:
— Вы путешествуете?
— Я военный корреспондент, — сказал Тиб. — Еду на фронт как представитель «Ричмонд таймс диспетч», «Данвилл ньюз» и «Линчберг курьер».
— Если будете в Париже... — Джози оборвала фразу. Она чуть было не пригласила его в гости. Но закончила так: — Имейте в виду, что консул — очень обязательный человек.
Уже несколько минут Тиба отвлекало присутствие четырех человек, прохлаждавшихся перед открытой дверью купе, но к тому, что произошло дальше, он не был готов. Как только паровоз дал свисток к отправлению, четверо вошли и через секунду двое из них уже вели его в следующий вагон «для небольшой беседы, месье». Когда они шли через тамбур, он услышал голос Джози, удивленный и негодующий.
Я за тебя умру Твердый переплет ₽
— В чем дело? — спросил Тиб.
— Вы направляетесь в Эльзас?
— А вам что до этого?
— Это он, ясно, — сказал человек, обхвативший его сзади. — Они найдут это в ее шляпе.
В вагоне позади у Джози были свои неприятности.
— В моей шляпе ничего нет. Эту шляпу я купила в Америке.
— К несчастью, — сказал один из пары, — это французская шляпа.
— Естественно, это французская шляпа.
— И естественно, вы не мадам Ширмер, — иронически продолжил он, — а ваш друг не синьор Марио Виллизио на жалованьи у прусского правительства.
В ситуацию вмешался человек в мундире.
— Вы идиоты, — сказал он. — Их задержали впереди, за четыре вагона отсюда.
— Но это точно они. По их лицам видно.
— Немедленно проверьте ее шляпу. Состав расцепляют. Эти задние четыре вагона будут ждать британского почтового судна.
Через три минуты ей вручили массу перьев, розеток, лент в тулье бывшей парижской шляпы.
— Наши извинения, мадам. Вы хотите соединиться с вашим спутником?
— Да, — сказала Джози. — То есть нет, мне все равно. Я хочу в передний поезд.
— Тогда поторопитесь, мадам.
Последовал толчок, затем впереди звук расцепки. Джози вышла в тамбур, и в тот же момент передняя секция стала отъезжать.
— Ах, увы, мадам, ваш муж уехал.
— Он мне не муж, — сказала Джози.
— В таком случае ваш друг. Но сейчас вернется та секция.