26 декабря, 2025

Детская сказка для взрослых: 5 секретов «Щелкунчика»

Рассказываем о самом знаменитом произведении Эрнста Теодора Амадея Гофмана

Волшебная история про деревянного Щелкунчика и его спасительницу Мари давно стала одним из символов Рождества и Нового года. По сказке Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» был создан, пожалуй, самый знаменитый праздничный балет в истории, поставлено множество спектаклей и снят не один десяток фильмов и мультфильмов. Секрет такой любви, кажется, в том, что эта история лишь выглядит простой: на самом деле перед нами сложное, многослойное произведение с тайными смыслами, тревогами и надеждами.

Мы решили разобраться, что именно зашифровал Гофман в этой истории и как она повлияла на литературу.

Пример романтической повести

«Щелкунчик и Мышиный король» кажется очень детской, даже несколько приторной сказкой. Взрослому читателю невозможно без снисходительной улыбки пройти мимо описания столицы Марципанштадт с ее пирогом-фонтаном и марципановыми дельфинами. И уж, конечно, непросто осознать, что «Щелкунчика» можно поставить в один ряд с произведениями Шеллинга и Гете.

-15% Щелкунчик и Мышиный король Эрнст Теодор Амадей Гофман 749 ₽ 884 ₽ Купить

Как большое литературное направление романтизм возник в конце XVIII века. Его последователи утверждали, что духовно-творческая жизнь человека не менее важна, чем ее бытовая, видимая сторона. В противовес последователям классицизма, которые воспевали порядок, ясность и простоту формы, романтиков манили экзотика, чудеса, мифологичность и свобода.

Гофмана причисляют к последователям «старших» — «йенских» романтиков. Как и его учителя, он был последователем концепции синтеза искусств Концепция единения искусств, подразумевающая взаимодействие элементов различных видов искусства в рамках одного произведения. , использовал сказочные и мифологические сюжеты в творчестве, а также охотно прибегал к иронии.

Кадр из мультфильма «Щелкунчик», 1973

Писатель работал со сказочными сюжетами, но знал, что оторваться от реальности невозможно. В «Щелкунчике» рупором идеи о недостижимости фантастического становится главная героиня — Мари. Несмотря на юный возраст и способность видеть волшебное в обыденном, она прекрасно понимает, что подарки ей и Фрицу приносят взрослые, а позже одергивает себя, убеждая, что «деревянная куколка» не может говорить. Но когда фантазия уносит ее в сказочную страну Щелкунчика, девочка отождествляет себя со своими игрушками. С этой точки зрения можно трактовать и финал сказки: «свадьба», скорее всего, случилась в игровой (самой Мари в начале сказки семь лет), а действующие лица — куклы:

«Через год была свадьба, и молодой муж, как уверяют, увез Мари к себе на золотой карете, запряженной серебряными лошадками. На свадьбе танцевали двадцать две тысячи прелестнейших, украшенных жемчугом и бриллиантами куколок».

Но, разумеется, это всего лишь одна из возможных трактовок финала.

Сказка для детей от 0 до 90 лет и старше

Насколько «Щелкунчик» детская история — большой вопрос. Повесть действительно сочинялась для юной публики. Первыми слушателями сказки стали Клара и Фридрих — дети Юлиуса Гитцига, друга, а впоследствии и биографа Гофмана. Более того, «Щелкунчик» впервые был опубликован в томе «Детских сказок Карла-Вильгельма Саличе-Контессы, Фридриха де ла Мотт-Фуке и Э. Т. А. Гофмана», и это тоже прямо говорит об аудитории для которой написано произведение.

Кадр из мультфильма «Щелкунчик и Мышиный король», 2004

Однако позже сам писатель перенес сказку в первый том «Серапионовых братьев» — сборника (или, как считают исследователи, сборного романа), устроенного наподобие «Декамерона»: участники кружка обмениваются занимательными историями. Здесь повесть обсуждается взрослыми, а ее принадлежность к детской литературе ставится героями «литературной рамки» (а может быть, и самим автором) под сомнение.

Как и в других своих произведениях, в «Щелкунчике» Гофман показывает слияние реального и волшебного. Мы не сразу можем определить, где развиваются события: в обычном мире, в фантазиях ребенка или в игровой комнате. Сказка построена по принципу «шкатулочного» текста, где первый пласт — это жизнь Мари и Фрица, второй — сны Мари, а третий — сказка Дроссельмейера.

Интересно, что в этой «детской» истории можно увидеть приемы, любимые Гофманом и знакомые по его «взрослым» произведениям. Например, систему двойников: крестный Дроссельмейер одновременно и часовщик из волшебной страны, а Мари — и семилетняя девочка, и невеста Щелкунчика.

Писатель не упустил возможность показать и ограниченность действительности: замок крестного, где фигурки движутся по строго заданной траектории, — не что иное, как аллюзия на жизнь взрослых. Словом, Гофман в «Щелкунчике» играет с читателями в своеобразную литературную игру, развлекая их разнообразием форм, смыслов и даже цитат из традиционно «взрослой» литературы. Едва ли в восклицании Щелкунчика «Коня! Коня! Полцарства за коня!» дети увидят реплику Ричарда III, одного из главных шекспировских злодеев.

Зашифрованный контекст эпохи

Приметы своего времени автор тоже не обошел стороной. Впервые сказка была опубликована в 1816 году. Только что закончились Наполеоновские войны, сам Гофман был очевидцем сражений на берегу Эльбы и осады Дрездена, которые оставили глубокий след в его душе и творчестве. Возможно, поэтому даже в «детской» сказке про Щелкунчика ночную битву автор описал весьма реалистично.

Премьера балета «Щелкунчик» в Мариинском театре, 1892

Известно, что в одном из писем батальную сцену хвалил даже немецкий военачальник Август Гнейзенау: 

«Очень хорошо изобразил грандиозное сражение, убедительно обусловив поражение Щелкунчика завоеванием батареи, неудачно расположенной у матушкиной скамеечки для ног». 

Есть версия и о том, что в образе Мышиного короля выведен сам Наполеон. Согласно другой трактовке, семиглавый Мышиный король — это аллюзия на семиглавого зверя из «Откровений Иоанна Богослова».

Помимо исторических потрясений, в сказке отразились и страхи повседневности. Подобно тому, как мы сегодня опасаемся искусственного интеллекта, или тому, как Лев Толстой с осторожностью и любопытством смотрел на железные дороги, Гофман «недолюбливал» механические изобретения.

«Автоматы, изображавшие людей и животных, были чрезвычайно модны в Европе в конце XVIII — начале XIX века. В 1795 году, по свидетельству современников, француз Пьер Дюмолин показывал в Москве „куриозныя самодействующия машины“ <...> Для Гофмана автомат не „куриозная“ игрушка, а зловещий символ: обезличивание человека в буржуазном мире, утрата им индивидуальности превращает его в куклу, приводимую в действие скрытым механизмом самой жизни. Люди-куклы мало отличны друг от друга; возможность подмены, принятия одного за другого создает ощущение зыбкости, ненадежности существования, страшной и нелепой фантасмагории», — писала переводчица и литературовед Серафима Шлапоберская.

В гофмановском «Песочном человеке» кукла Олимпия свела главного героя с ума, а в сказке «Щелкунчик и Мышиный король» механическая принцесса (вы ведь помните, что Дроссельмейер «разобрал принцессу Пирлипат на части, вывинтил ручки и ножки и осмотрел внутреннее устройство»?) стала причиной уродства Щелкунчика.

Детская повесть нового типа

Итак, Гофман создал детское произведение, интересное при этом и взрослым. Более того, как считает филолог Михаил Свердлов, писатель изменил и саму литературную сказку. Гофман был одним из первых, кто попытался показать разную психологию девочек и мальчиков (посмотрите, как ярко и непохоже реагируют на одни и те же события Фриц и Мари), а также совместить детскую и взрослую логику и мотивацию в одном эпизоде. Так, король гневается за то, что в колбасе мало сала, а Мышильда — за то, что придворные перебили всех ее «сыновей и родственников».

Иллюстрация Гофмана к первому изданию сказки, 1816

Еще одним важным нововведением Гофмана стало большое количество междометий и восклицаний. Мышильда, умирая, произносит целую речь:

«Орех Кракатук! Сгубил меня ты вдруг! Хи-хи! Пи-пи! Но умру я не одна! Щелкунчик-хитрец, и тебе придет конец! Сынок с семью головами отомстит тебе со своими мышами! Ох, тяжко, тяжко дышать! Пришла пора умирать! Пик!»

А больной Мари Дроссельмеер поет странную песенку:

«Тири-бири, тири-бири! Натяните крепче гири! Бейте часики тик-тук! Тик да тук, да тик да тук! Бим-бом, бим-бам! Клинг-кланг, клинг-кланг! Бейте часики сильней! Прогоните всех мышей! Хинк-ханк, хинк-ханк! Мыши, мыши, прибегайте! Глупых девочек хватайте! Клинг-кланг, клинг-кланг! Тири-бири, тири-бири! Натяните крепче гири! Прр-пурр, прр-пурр! Шнарр-шнурр, шнарр-шнурр!»

Выше мы говорили о том, что Гофман был талантливым музыкантом. Так что он сделал «Щелкунчика» музыкальной сказкой еще до появления знаменитого балета Петра Чайковского. Глоссолалия, которая встречается на страницах произведения, — тоже новое явление в детской литературе, и оно роднит текст с народными волшебными историями, предназначенными для произнесения вслух.

Но главная особенность сказки «Щелкунчик и Мышиный король» — в отказе ее автора от назидательности. История не завершается моралью о том, какими стоит быть юным читателям, чтобы жить «долго и счастливо».

Простая история, изменившая литературную сказку

Итак, «Щелкунчик и Мышиный король» — это детская сказка нового типа, и, конечно, у Гофмана в этом направлении есть свои последователи. Например, Антоний Погорельский, автор «Черной курицы, или Подземных жителей». Исследователи и критики часто проводят параллели между двумя историями: обе посвящены детским грезам, а их главные герои ведут себя очень схожим образом. Общие мотивы есть у «Щелкунчика» и «Городка в табакерке» Владимира Одоевского. В первую очередь это мотив механического мира (замок у Гофмана и городок у Одоевского). Однако у авторов разное отношение к пространству, созданному руками человека.

Мари поднимается по лестнице, чтобы залезть в рукав шубы своего отца. Иллюстрация Эммы Л. Брок, 1930

Если говорить о зарубежной детской литературе, то гофмановские «изобретения» можно найти в арсенале целого ряда писателей. Так, Мари в «Щелкунчике» становится достаточно маленькой, чтобы попасть в Кукольное королевство. Гофман это чудо никак не объясняет, но уже кэрроловской Алисе для того, чтобы измениться, приходится пить зелья.

Последователи немецкого романтика заимствовали и глоссарий, и детские психологические мотивировки, постепенно перестав превращать сказочных героев-детей в маленьких взрослых. Но есть образ, который Гофман ввел первым, однако ассоциируется он с абсолютно другим произведением, появившимся более чем век спустя. Этот образ — шкаф и старая отцовская шуба в качестве портала.

«Он пошел вперед, а Мари за ним, пока наконец оба не остановились пред большим платяным шкафом, стоявшим в столовой. Мари очень удивилась, когда увидела, что двери этого, бывшего всегда запертым шкафа, были отворены настежь, и она ясно могла видеть висевшую папину дорожную лисью шубу. Щелкунчик ловко взобрался по выступу шкафа и резьбе и схватил большую кисть, болтавшуюся на толстом шнуре сзади на шубе. Едва он ее дернул, как по шубе вниз спустилась сквозь рукав изящная, сделанная из кедрового дерева лестница».

В 1950 году такой портал читатели увидели в повести «Лев, колдунья и платяной шкаф» Клайва С. Льюиса — первой части знаменитых «Хроник Нарнии»:

«А потом ребята заглянули в комнату, где стоял большой платяной шкаф. Вы, конечно, видели такие платяные шкафы с зеркальными дверцами. <...> Люси заглянула внутрь. Там висело несколько длинных меховых шуб. Больше всего на свете Люси любила гладить мех. <...> В шкафу было темно, и, боясь удариться о что-нибудь носом, она вытянула перед собой руки. Девочка сделала шаг, еще один и еще. Она ждала, что вот-вот упрется кончиками пальцев в заднюю стенку, но пальцы по-прежнему уходили в пустоту.

«Ну и огромный шкафище! — подумала Люси, раздвигая пушистые шубы и пробираясь все дальше и дальше. Тут под ногой у нее что-то хрустнуло».

Так что образ шкафа-портала придумал вовсе не Льюис, а Гофман, подаривший нам одну из главных новогодних сказок и сделавший возможным существование балета Петра Чайковского.

На сказку «Щелкунчик и Мышиный король» в интернет-магазине «Читай-город» действует скидка 25% по промокоду ЖУРНАЛ. Подробные условия смотрите в разделе «Акции».