Известный российский переводчик — о творчестве Артуро Перес-Реверте и новом романе автора «Боевые псы не пляшут»
Александр Богдановский — российский переводчик с испанского, португальского и английского языков, лауреат премии «Мастер» (2010). В числе его работ книги Артуро Перес-Реверте, Жозе Сарамаго, Пауло Коэльо, Марио Варгаса Льосы, Харпер Ли и многих других писателей.
Мы поговорили с Александром о творчестве Артуро Перес-Реверте и новом романе автора «Боевые псы не пляшут».
Вы перевели почти 20 романов Артуро Перес-Реверте и как никто знакомы с его творчеством. Как вы думаете, чем объясняется жанровое многообразие творчества автора? Ведь он пишет в диапазоне от романтического «Танго старой гвардии» и исторического «Дня гнева» до брутального цикла «Капитан Алатристе».
Я бы не согласился с тем, что это жанровое разнообразие. Скорее это разнообразие эпох, а проще говоря — антуража. Где бы ни происходило действие, в центре повествования всегда один герой: человек одинокий, достигший совершенства в своем ремесле, напрочь лишенный идеализма и иллюзий, но, вопреки прочно усвоенному цинизму и собственному горькому опыту, вдруг совершающий неожиданные (порой для самого себя) благородные поступки. Таков и капитан Алатристе, и жиголо Макс Коста, и наш недавний знакомец Лоренсо Фалько.
Какие из романов автора вам, как читателю, ближе?
Мне больше всего нравится серия «Приключения капитана Алатристе», а внутри серии — батальный роман «Испанская ярость».
А с позиции переводчика? Книги каких жанров вам интереснее переводить?
Стилевое своеобразие текста, его «фактура» интересуют меня гораздо больше, чем «жанр», особенно если учесть, что границы его подвижны, чтобы не сказать — размыты. Любовный роман легко перетекает в авантюрный, авантюрный — в батальный, а тот — в психологический. Особенно ценен для меня внятно слышимый голос автора, постоянное присутствие повествователя-комментатора на, так сказать, авансцене. Не последнюю роль играет занимательность сюжета, яркость характеров. Мне кажется, заблуждается тот, кто считает динамизм и интригу, «закрученность» фабулы, умение держать читателя в напряжении — свойствами, присущими исключительно «pulp fiction».
Есть ли у Реверте роман, который можно считать вызовом для переводчика?
Я думаю, любая книга, предназначенная для перевода, бросает переводчику вызов. Это предполагается условиями задачи. И диапазон задач — и языковых, и стилистических, и чисто технических — очень широк.
«Боевые псы не пляшут» — не совсем обычная для Реверте книга. Как вы думаете, чем обусловлен такой выбор фокуса? Глазами собаки мы еще на происходящее в романах Реверте не смотрели.
Мне кажется, автор движется в русле давней и славной литературной традиции, о чем уведомляет читателей уже в эпиграфе, взятом из знаменитой новеллы Сервантеса. Мы помним и гофмановского «Кота Мурра», и «Холстомера», и «Каштанку», и бунинские «Сны Чанга», и владимовского «Верного Руслана». Мне вот, например, всегда очень хотелось узнать, как видит наш мир собака и что бы она рассказала о нем и о нас, если бы умела говорить. Вот писатель и приходит ей на помощь. Тут есть одна особенность: в отличие от всех упомянутых выше книг, «Боевые псы» рассказывают не о людях, увиденных глазами собак, а о самих собаках, которые, впрочем, очень похожи на людей. Похожи — но не очеловечены.
Почему именно собаки? Это коммерческий ход? Или самая очевидная ассоциация с рыцарством?
Не всегда можно четко разграничить коммерческий ход и художественный прием. Они, мне кажется, крепко и замысловато переплетены. А почему именно собаки? Ответ, при всей его банальности, очевиден. Потому, вероятно, что для очень и очень многих людей собаки — часть их жизни. А их нерассуждающая верность, всепоглощающая любовь, слепая отвага — отчасти и укор нам, их хозяевам. Ну, не укор, так пример.
Как бы вы определили жанр романа и кому он адресован, по-вашему? Ведь аудитория Реверте очень разноплановая.
Да всем, кто:
а) неравнодушен к «братьям нашим меньшим»;
б) любит динамизм повествования, умело закрученную интригу и яркие характеры.
Это не кинологическое исследование и не притча, где под видом собак выведены двуногие (хотя аналогии неизбежны). Это именно история о любви — да-да! — о дружбе, о ревности, о верности. История, на мой взгляд, столь же увлекательная, сколь и трогательная. И кроме того, рассказывает много интересного о таком специфическом явлении, как собачьи бои.
Есть ли какие-нибудь интересные истории, связанные с работой над книгами Реверте?
Не припомню. Но пристальный интерес автора к «истории материальной культуры» сподвиг меня на глубокое и всестороннее осознание разницы между мортирой и гаубицей, шебекой и фелюгой, аркебузой и мушкетом.
Есть ли книга, которую вы мечтаете перевести?
Я очень надеюсь, что она как раз сейчас пишется или — чем черт не шутит?! — набирается в типографии.