НАБОР ИЗ 3-Х КНИГ:
- «Слово живое и мертвое» Норы Галь;
- «Живой как жизнь» Корнея Чуковского;
- «В лаборатории редактора» Лидии Чуковской.
«Слово живое и мертвое»
Нора Галь (1912—1991), блистательный переводчик и литератор, снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Редактор и переводчик Т. Драйзера и Дж. Лондона, Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, А. Камю и А. Сент-Экзюпери, Ч. Диккенса и Дж. Д. Сэлинджера делится своим многолетним опытом работы над словом. Нора Галь на ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио, и противопоставляет им прекрасные образцы живой русской речи. Благодаря ее дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия.
«Слово живое и мертвое» прежде всего — о любви к русскому языку. Книга предназначена редакторам, переводчикам, начинающим литераторам, она может стать подспорьем для студента, учителя, для каждого, чей труд так или иначе связан со словом. Для всех, кому дорог родной язык.
«Живой как жизнь»
Корней Чуковский (1882—1969) — писатель, переводчик и литературовед, автор популярных детских сказок «Айболит», «Мойдодыр» и «Бармалей».
В книге «Живой как жизнь» Чуковский увлекательно рассказывает об истории русского языка, его законах и путях развития. Вы знали, что раньше слово «воображает» значило «фантазирует», а в XX веке так стали говорить о человеке, который задаётся? Почему после Октябрьской революции в язык пришла мода на сложносоставные слова (сберкасса, универмаг, ликбез)? Портят ли речь заимствования и жаргонизмы? И как канцеляризмы стали страшной болезнью, угрожающей русскому языку?
Издание будет интересно филологам, писателям, журналистам, а также широкому кругу читателей.
«В лаборатории редактора»
Одна из важнейший книг, посвященных литературному русскому языку и его стилистике — это произведение «В лаборатории редактора» Лидии Чуковской (1907—1996), русского прозаика и поэтессы.
Писательница делится своим опытом работы в редакции Детгиза — в ее воспоминания вплетаются литературные портреты великих писателей-современников, а также принципы редакторской работы и цензуры, которая так распространена была в советское время.
«В лаборатории редактора» — это не учебник и не пособие по редактированию. Это многолетний труд писательницы, которая обобщила свой опыт, полученный за три десятка литературной работы.

Рассказываем о метафорических сказках Анны Фениной

Пронзительная история Чухе Ким о балете, памяти и выборе

Поговорим с психосоматологом Екатериной Тур

Проверьте свою книжную эрудицию

Впервые на русском языке

Как ремонт домика в тупике Надежды помог построить новую жизнь

Антиутопия Маргарет Этвуд получит новое воплощение на экране

Радиостанция «Москва FM», Ассоциация книгораспространителей и издательство «Эксмо» представляют совместный проект «Что читает Москва?»

Вел двойную жизнь, изобретал новые слова, получал двойки за школьные сочинения

Раскрываем секреты последнего романа американского писателя

Бунт, идеалы и первая любовь

Рассказываем о фильме по книге Ольги Примаченко

Онлайн-встреча с писательницей Анной Князевой

Рассказываем об одном из самых сенсационных расследований двойного убийства

Путеводитель по самым ожидаемым фильмам