Я перевел шекспировы сонеты. / Пускай поэт, покинув старый дом, / Заговорит на языке другом, / В другие дни, в другом краю планеты…
Свои первые переводы Самуил Маршак опубликовал, когда ему было всего 17 лет, это были стихотворения еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, оригиналы которых написаны на идише и иврите. В сентябре 1912 года молодой поэт уехал учиться в Великобританию, много путешествовал по стране, слушая фольклор, и именно тогда всерьез увлекся переводами. Маршак адаптировал для русскоязычных читателей ряд английских и шотландских баллад, впоследствии сделавших его знаменитым.
Позже он переводил стихи армянских, украинских, белорусских, литовских поэтов. В его творческой биографии есть даже адаптации стихотворения Мао Цзэдуна! Но более всего он известен как переводчик с английского языка, открывший для советских читателей многие произведения Шекспира, Вордсворта, Китса, Киплинга и других.
В одной из своих статей Маршак писал:
Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение.
Своей работой он часто опровергал первый тезис. Мы публикуем несколько примеров, благодаря которым можно убедиться в особом даре Маршака-переводчика.
Дословный перевод О, насколько более прекрасной кажется красота,M | Перевод С. Маршака Прекрасное прекрасней во сто крат, |
Дословный перевод Влажная печать нежной привязанности, | Перевод С. Маршака Влажная печать признаний, |
Дословный перевод Я блуждаю по улицам, охраняемым | Перевод С. Маршака По вольным улицам брожу, |