Знакомясь с произведениями на языке оригинала, вы сможете получить удовольствие от первоначального варианта текста, подтянуть иностранный язык и, наконец, получите возможность читать новые книги популярных авторов первым. Кроме того, регулярное возвращение к иностранной литературе существенно расширит ваш кругозор и добавит тем для обсуждения в кругу друзей или коллег.
Являясь поклонником того или иного писателя, зачастую очень трудно дождаться, когда же любимый автор выпустит очередное произведение, а уж о том, чтобы терпеть до выхода переводной версии и говорить нечего — здесь предвкушение может затянуться на долгие месяцы. Знание иностранных языков решает подобного рода проблему раз и навсегда.
Тренд на знание языков растет с каждым годом, и выбор не ограничивается английским или французским, так что у книголюбов-полиглотов есть все шансы прочитать в оригинале не только Фоера, Мюссо или Бернара Вербера, но и, скажем, Харуки Мураками, Франца Кафку и многих других авторов из самых удаленных уголков планеты.
Преподаватели иностранных языков любят повторять, что по-настоящему почувствовать себя в языковом пространстве и лучше усвоить пройденный материал, если у вас нет возможности регулярно выбираться за границу, вам помогут фильмы, радиопередачи и, конечно, книги.
Дело в том, что теория любого языка лишь на первый взгляд кажется необъятной, на деле же упирается в набор определенных правил, зубрежка которых, увы, не поможет вам заговорить ни на английском, ни на итальянском, ни на любом другом языке без регулярной практики. А вот чтение литературы в оригинале познакомит с оборотами и выражениями, о которых, как правило, не написано ни в одном учебнике.
Кроме того, пособия для учащихся, какими бы качественными они ни были, дают только поверхностное представление о языке, ограничиваясь зачастую лишь его литературной версией. А вот идиомы, используемые носителями языка в повседневной жизни, вам удастся найти в современной иностранной прозе.
А вы никогда не задумывались о том, что переводчик, адаптируя тот или иной роман, создает собственное произведение? Причем, что особенно обидно, грешат этим как раз первоклассные переводчики, чье «языковое чутье» порой делает иностранный текст в русской версии куда интереснее, чем в оригинале.
Один из ярчайших образцов подобного явления — «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери в переводе Норы Галь. Цитаты из воссозданной ей повести хорошо известны каждому, в первую очередь благодаря совершенно особенному звучанию и способности Галь подбирать верные обороты.
Например, во французской версии знаменитое изречение «Зорко одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь» звучит так: «On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux». Дословно это значит: «Лучше всего мы видим сердцем, существенное невидимо для глаз». Согласитесь, что Галь удалось практически поэтизировать сложную и глубокую истину посредством правильно подобранных слов.
***
Вот зачем нужно читать книги в оригинале: как минимум это поможет вам сравнить авторский текст с талантливым переводом и выбрать тот вариант, что придется по вкусу и по сердцу. А в случае, если перевод оказался некачественным, полностью лишенным художественности, — насладиться богатством образов и средств выразительности, используемых автором-иностранцем.