Судя по описанию, классическое кровавое фэнтези. Стало интересно, что на самом деле представляет из себя роман.
Отзывы на книги автора Бэккер Р. Скотт
МЕРЗКИЙ ПЕРВОД
Прочитав первую трилогию я был поражен проработанностью мира и населяющих его персонажей. "Око судии" я тоже проглотил в один заход, но то, с чем я столкнулся, приобретя долгожданного "Воина доброй удачи" повергло меня в ужас.
Сложилось впечатление, что перевод был задан в качестве домашнего задания учащимся младших классов средней школы, оставленным на второй год за неуспеваемость и сделан по принципу Вовки из тридевятого царства: "И так сойдет!"
Наплевательская работа переводчика и редактора.
Названия народов, языков и мест переведены по разному. Постоянно приходиться думать, что тут в действительности должно быть написано, мешает погрузиться с головой в этот суровый, но прекрасный мир.
Fail
Спустя 2 года ожидания....585 рублей и вот долгожданное продолжение у меня в руках!
и что я вижу только начав читать? А то что перевод "Что было вначале..." делали видимо одни люди через промт или что-то аналогичное, остальное переводил другой человек не читавший других книг и поэтому делал все по своему, как ему нравилось. А простейшие слова и фразы вообще не стал переводить. "Ааа и так сойдет". - именно это сказали в Эксмо и отправили в печать.
Итог: 3 первые книги были с замечательными обложками и переводом. 4я книга была с хорошей обложкой, но немного не той. Обложка данной книги была сделана как и перевод, лишь бы было. Перевод ужасен!!! Да за два года я бы сам перевел ее гораздо лучше или бы прочитал на английском. А я как олдскульный книголюб покупаю их! А для чего? чтобы получить вот этот вот кусок г..... Лучше бы я еще полгода подождал, а не бежал покупать сломя голову.
Халтура переводчика и редактора
Бэккер великолепен, и книга очень хорошая. Это качественная работа Бэккера и она заслуживает качественного перевода и издания в нашей стране, так как поклонников у автора достаточно.
Можно стерпеть, что вместо отличного оформления Сергея Шикина перешли на дешевые халтурные обложки халтуру господина Коробейникова.
Но то что творится с переводом и редактурой это просто плевок в сторону читателей (а покупатели).
По первым главам перевода 5-го романа "Воин доброй удачи" видно, что госпожа Макух не читала первые 4 романа.
Мало того, что заменены имена, названия, зачастую переведены неверно, так в одной книге ?? перевод имен и названий меняется!
То "Акемиан", то "Акхеймион"?.
Это полнейшая халтура редакторов:
Е. Березина, В. Безкровный.
Но при этом переводчик местами вообще не понимает что происходит, путает героев местами и творятся ужаснейшие нелепости.
И редакторы это спокойно спускают :-(
И это при том, что книга была "в работе" больше двух лет.
Бэккер достаточно популярен и представители издательства ни раз говорили, что продажи у него хорошие, что у первых томов выходили дополнительные тиражи.
Почему тогда пропускают такую халтура?
Особенно помня, как начинали издавать Бэккера, первые 2 книги выходили с хорошим переводом, хорошей редактурой и с великолепным оформлением.
На данный момент подход к изданию пофигистический: "И так схавают что дают".
В данной ситуации только один достойный выход: отозвать тираж и поручить перевод книги хорошему переводчику и поставить над ним хорошего редактора, который будет заниматься работой, а не халтурой.
Отличная книга, ужасный перевод
Такое ощущение что переводили книгу промтом.
Вроде бы перевод побил все рекорды косячности. Народ с фантлаба нашел 7 английских слов просто не переведенных, кучу транслитераций, значительная часть имен людей, народов и мест перепутана, причем не только по сравнению с прошлыми частями цикла, но они меняются произвольно и внутри книги. При этом глоссарий и пересказ предыдущих серий переведен отдельно и еще более косячно чем остальной текст.
с.236, 7 строка снизу
цитата
— Оглянись на прошедшие дни повелитель, — продолжил чернокожий, когда стало ясно, что Сорвил не подхватит шутку. — На каждый бросок number-sticks, который ты получил! Во-первых, Она отметила тебя...
с.292, 12 строка сверху
цитата
Майтанет взглянул на мальчика, который стоял рядом с ним неподвижно, будто щит, и снова повернулся к Инрилатасу. Келмомас не знал, что страшнее: unscalable черты дядиного лица или внезапное предательство Инрилатаса
с.316, 16 строка сверху
цитата
Он шел, ожидая, что Мимара примется донимать его новыми вопросами и unflattering высказываниями.
с.326, 16 строка сверху
цитата
А потом вдруг улыбнулся, и по красному лицу побежали морщины, а глаза превратились в узкие щелочки. — It`s been lonely, — прохрипел он сквозь гнилые зубы
с.338, 18 строка снизу
цитата
Вот мерило, cubit их развращенности. Он единственный не пробовал кирри
с.340, 18 строка снизу
цитата
Ухмылка сошла с его лица, но Мимара успела заметить sliver налитых кровью глаз
с.373, 16 строка сверху
цитата
Сорвил в ужасе взглядывал на него, пытаясь заставить его no avail, беспокоясь о том, что Анасуримбор в лице этого человека разглядит его собственные намерения
с.381, 14 строка сверху
цитата
— Сколько еще битв? — выкрикнул он слепому гранд-мастеру. — Сколько еще contests вроде последнего мы сможем вынести?
с.400, 16 строка сверху
цитата
— Посольство... — проговорил Сорвил, прищурившись, глядя на нее снизу вверх. — Каютас сказал, что твой отец надеется заключить forge договор с Иштеребинтом
с.511, 7 строка сверху
цитата
— Это твой народ, Лошадиный король, — сказала она, устремив на Сорвила глаза, в которых горел огонь непостижимых связей. — Вернее родственный твоим предкам, происходящим из земель чуть севернее того, что вы, сакарпы, называете Пределом Pale.