
Такое впечатление, что издательство выпустило эту книгу в черновом переводе - то и дело в скобках указывается другой вариант перевода или ремарки. Смысл некоторых фраз вообще понять невозможно.
Примеры:
"Его голос по-прежнему кричит транзит по утрам"
"Но он не попадает в ее поле зрения, и она вынуждена проглатывать свои желания, как делает крыса или кролик, когда не могут безопасно родить."
"Кто-то из детей заерзал, кто-то тихо вздохнул (и сказал «ай»)."
"Рассудительный ум не перестает работать перед лицом этого жуткого кошмара (гребаного)."
"Но главное – потому, что она повернулась спиной к чему-то, что сидит внутри, и Мелани олицетворяет это – антипод Исаака, который она собрала из пепла (спасла?), дабы доказать Богу, что не все происходит по его велению."
И так чуть ли не в каждом втором абзаце. Читать невозможно, жалко потраченных денег.