Об авторе
Кэри М.Р.
Подписаться на автора
Книги
Новинки (1)
Новинки (1)
Серии (3)
Все книги (3)
Показать
Публикации
Отзывы
Сергей
12 января 17:31
на книгу: Дары Пандоры
Такое впечатление, что издательство выпустило эту книгу в черновом переводе - то и дело в скобках указывается другой вариант перевода или ремарки. Смысл некоторых фраз вообще понять невозможно. Примеры: "Его голос по-прежнему кричит транзит по утрам" "Но он не попадает в ее поле зрения, и она вынуждена проглатывать свои желания, как делает крыса или кролик, когда не могут безопасно родить." "Кто-то из детей заерзал, кто-то тихо вздохнул (и сказал «ай»)." "Рассудительный ум не перестает работать перед лицом этого жуткого кошмара (гребаного)." "Но главное – потому, что она повернулась спиной к чему-то, что сидит внутри, и Мелани олицетворяет это – антипод Исаака, который она собрала из пепла (спасла?), дабы доказать Богу, что не все происходит по его велению." И так чуть ли не в каждом втором абзаце. Читать невозможно, жалко потраченных денег. Читать далее
Задайте вопрос автору
Голосование за переиздание книги

Люцифер. Книга 2. Дети и монстры

Дары Пандоры
Мелани - совершенно особенная девочка. Каждое утро она послушно ждет, пока солдаты заберут ее из комнаты. Приковывая ее к креслу и держа на мушке, солдаты дрожат от страха. Мелани шутит: "Я не кусаюсь", но никто не смеется. Только в этом мире, где население Бирмингема равно нулю, где зубы – оружие пострашнее ружья, 10-летняя девочка способна наводить ужас на потрепанных жизнью солдат. Она же просто ребенок… или нет? Впервые на русском языке!

Новая эра Z
Мелани - совершенно особенная девочка. Каждое утро она послушно ждет, пока солдаты заберут ее из комнаты. Приковывая ее к креслу и держа на мушке, солдаты дрожат от страха. Мелани шутит: "Я не кусаюсь", но никто не смеется. Только в этом мире, где население Бирмингема равно нулю, где зубы – оружие пострашнее ружья, 10-летняя девочка способна наводить ужас на потрепанных жизнью солдат. Она же просто ребенок… или нет?
Лучшие отзывы
Лучшие отзывы
Сергей
12 января 17:31
на книгу: Дары Пандоры
Такое впечатление, что издательство выпустило эту книгу в черновом переводе - то и дело в скобках указывается другой вариант перевода или ремарки. Смысл некоторых фраз вообще понять невозможно. Примеры: "Его голос по-прежнему кричит транзит по утрам" "Но он не попадает в ее поле зрения, и она вынуждена проглатывать свои желания, как делает крыса или кролик, когда не могут безопасно родить." "Кто-то из детей заерзал, кто-то тихо вздохнул (и сказал «ай»)." "Рассудительный ум не перестает работать перед лицом этого жуткого кошмара (гребаного)." "Но главное – потому, что она повернулась спиной к чему-то, что сидит внутри, и Мелани олицетворяет это – антипод Исаака, который она собрала из пепла (спасла?), дабы доказать Богу, что не все происходит по его велению." И так чуть ли не в каждом втором абзаце. Читать невозможно, жалко потраченных денег.