Встречи с авторами Подбор подарка

Артуро Перес-Реверте

Биография

Перес-Реверте Артуро — журналист и писатель Испании, работающий в жанре детектива и исторического романа. Появился на свет 5 ноября 1951 года в испанском городе Картахена.

Перес-Реверте начал свою журналистскую карьеру в ныне существующей газете Pueblo, после чего трудился военным корреспондентом на испанском государственном телеканале Television Espanola. Проработав военным журналистом более 20 лет и устав от политики, Артуро решил полностью посвятить себя литературной деятельности. Его дебютный роман «Гусар» (El husar) о событиях, разворачивающихся во время войн с Наполеоном, был издан в 1986 году.

Успех пришел к автору после того, как в 1990 году увидел свет его роман «Фламандская доска», персонажи которого ведут расследование убийства XV века. После этого автор долгое время работал над известным циклом «Приключения капитана Алатристе», (включает рассказы «Капитан Алатристе» (El capitan Alatriste), «Испанская ярость» (El sol de Breda), «Чистая кровь» (Limpieza de sangre), и другие), романами и документальной прозой. Примечательно, что юная дочь писателя Карлотта была объявлена соавтором рассказа «Капитан Алатристе».

Многие романы Артуро были экранизированы. В частности, в 2006 году вышел фильм по мотивам цикла «Алатристе», а некоторые произведения Переса-Реверте стали сериалами и даже операми («Королева Юга»).

В настоящее время Артуро Перес-Реверте живет недалеко от Мадрида, часто бывает в родном городе Картахене, а в свободное время увлекается парусным спортом, путешествуя по Средиземному морю.

Читать полностью Свернуть текст
20 подписчиков

Отзывы

Наталья
14 ноября 22:25
на книгу: Баталист
Тяжелая книга, проблемная. «Баталист» книга о военном фотографе, он делает страшные снимки в горячих точках, показывает неприглядную правду о войне. Получает награды. На его фотографиях разрушенные города, убитые мужчины, изнасилованные женщины, дети с пустыми глазами. Сквозь всю книгу проскальзывает боль. Может ли фотограф оправдать себя словами: «– Войну, можно хорошо снять, лишь, когда то, на что ты навел камеру, тебе безразлично… А остальное лучше оставить на потом.»? А сейчас, он, больше не фотографирует, пишет картину, воскрешая в собственных воспоминаниях лица людей погибших на войне. Этого фотографа, долго искал, и спустя много лет, нашел человек, чью жизнь сломала война. Искал, чтобы отомстить за бездействие, за равнодушие.. Искал, чтобы узнать, как можно просто фотографировать и не вмешиваться, не пытаться спасти, а просто наблюдать за чужой болью и унижением. Читать было тяжело, но мне было необходимо, дочитать ее конца, но«– Понять – еще не значит одобрить,…. Объяснение – не обезболивание. Боль.» Сильная книга. Читать далее
natali
3 сентября 20:25
Преступление ради любви или искусства? Хулия во время подготовки картины «Игра в шахматы» Питера ван Гюйса к продаже нашла закрашенную надпись. Кто убил рыцаря? На картине изображены двое игроков и сидящая в сторонке дама. Пока художница пытается разгадать тайну надписи, кто-то вовлекает Хулию в чудовищную шахматную партию, где вместо фигур погибают близкие ей люди. Крестный Сесар знакомит Хулию с молодым шахматистом Муньосом, чтобы отыграть шахматную партию с картины. Но успеют ли они? И поможет ли шахматная партия четырехвековой давности найти убийцу в современном мире? Читать далее
Юрий
28 марта 23:30
Кажется, это единственный роман из серии про капитана Алатристе, при переводе которой название было изменено. Но это тот редкий случай, когда качественное изменение названия идет книге на пользу. В оригинале это – «Солнце Бреды». Автор предполагант, что читатели отлично знают «Взятие Бреды» Веласкеса и будут воспринимать роман как своеобразный комментарий к картине. В Испании-то эту картину знают все, кто окончил школу, а вот в России – далеко не все, кто окончил вуз. Поэтому перевод озаглавили «Испанской яростью». Название очень удачно, с подтекстом. С одной стороны, понятно, что речь пойдет о яростных сражениях. С другой стороны, увлекающиеся историей знают, что «испанской яростью» называют зверское разграбление в XVI веке Антверпена испанской солдатнёй. В результате получился интересный намёк: у Переса-Реверте испанские солдаты изображены в героической тональности (хотя и с рядом оговорок), но попробуйте взглянуть на их подвиги с другой стороны… Читать далее
Юрий
28 марта 23:32
Часто бывает так, что автор начинает серию романов, связанных общим главным героем, что называется, за здравие, а затем постепенно съезжает на «за упокой». (Сериал Абдуллаева про Дронго – яркий пример, сериал Леонова про Гурова – из той же серии.) У Переса-Реверте качество романов про Алатристе и Бальбоа – на удивление ровномерно-высокое. Он как поставил в начале высокую планку, так по ней и прыгал. Начало выбрано очень искусно: автор даёт понять, что соревнуется с самим Дюма. Ведь «Три мушкетера» начинаются с истории о герцоге Бэкингеме, и в этом романе он тоже присутствует (правда, в роли более второстепенного персонажа). Самое главное, Перес-Реверте претендует на более высокий градус достоверности в истории о «мушкетерской» эпохе. Французский д`Артаньян, конечно, имеет исторического прототипа, в отличие от испанского Алатристе, но всё же испанский «мушкетер» более историчен, хотя и не менее романтичен. Читать далее
Все отзывы

Задайте вопрос автору

Голосование за переиздание книги

Баталист
Баталист
…Он не собирался оправдывать жестокую правдивость своих снимков, подобно другим фотографам - тем, кто утверждает, будто рвется в горячие точки, потому что ненавидит войну и желает покончить с ней навсегда. Он не собирался коллекционировать различные проявления бытия и не пытался их истолковать. Он хотел лишь одного - постичь законы и формулы, подобрать ключ к шифру, который сделает терпимой любую боль. С самого начала он искал нечто особенное - точку отсчета, фокус, который поможет просчитать или уловить интуитивно путаницу изогнутых и прямых линий, головоломку, беспорядочное движение шахматных фигур, ск...
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
1 человек хочет, чтобы книгу переиздали
Испанская ярость
Испанская ярость
...Тянулась зима с ее унылым и робким светом, туманами и серыми дождями, а мы, одолевая мандраж, добывали фураж и осуществляли грабеж - какие там есть еще французские слова? - на фламандской земле... Овладел я едва ли не в совершенстве множеством полезных навыков - воровал кур, выкапывал из земли съедобные клубни, с ножом к горлу приставал к местным крестьянам... Словом, совершал я в ту пору очень много такого, что вспоминать не хочется и чем гордиться не стоит, но все же пережил сам и помог пережить зиму своим товарищам и стал мужчиной в самом полном значении этого слова. Иньиго Бальбоа и Диего Алатристе...
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
0 человек хотят, чтобы книгу переиздали
Учитель фехтования
Учитель фехтования
Какова цена чести? Как выжить в эпоху, раздираемую революциями и политическими дрязгами? Мир, где остались только человеческая подлость и предательство, – не лучшее место для кабальеро старой школы. Но как сохранить верность принципам и саму душу? Дон Хайме Астарлоа, легендарный дуэлянт и лучший фехтовальщик Европы, к концу жизни находит единственный возможный ответ – как удар шпаги, от которого нет спасения. "Учитель фехтования" – волшебная историческая фантазия о романтике, вступившем в поединок с целым светом. Этот бой невозможно выиграть, однако рапира Артуро Переса-Реверте разит наповал.
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
0 человек хотят, чтобы книгу переиздали
Капитан Алатристе
Капитан Алатристе
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
0 человек хотят, чтобы книгу переиздали
Фламандская доска
Фламандская доска
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
0 человек хотят, чтобы книгу переиздали
Клуб Дюма, или Тень Ришелье
Клуб Дюма, или Тень Ришелье
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят
0 человек хотят, чтобы книгу переиздали
Лучшие отзывы
Похожие авторы
Лучшие отзывы
Наталья
14 ноября 22:25
на книгу: Баталист
Тяжелая книга, проблемная. «Баталист» книга о военном фотографе, он делает страшные снимки в горячих точках, показывает неприглядную правду о войне. Получает награды. На его фотографиях разрушенные города, убитые мужчины, изнасилованные женщины, дети с пустыми глазами. Сквозь всю книгу проскальзывает боль. Может ли фотограф оправдать себя словами: «– Войну, можно хорошо снять, лишь, когда то, на что ты навел камеру, тебе безразлично… А остальное лучше оставить на потом.»? А сейчас, он, больше не фотографирует, пишет картину, воскрешая в собственных воспоминаниях лица людей погибших на войне. Этого фотографа, долго искал, и спустя много лет, нашел человек, чью жизнь сломала война. Искал, чтобы отомстить за бездействие, за равнодушие.. Искал, чтобы узнать, как можно просто фотографировать и не вмешиваться, не пытаться спасти, а просто наблюдать за чужой болью и унижением. Читать было тяжело, но мне было необходимо, дочитать ее конца, но«– Понять – еще не значит одобрить,…. Объяснение – не обезболивание. Боль.» Сильная книга.
natali
3 сентября 20:25
Преступление ради любви или искусства? Хулия во время подготовки картины «Игра в шахматы» Питера ван Гюйса к продаже нашла закрашенную надпись. Кто убил рыцаря? На картине изображены двое игроков и сидящая в сторонке дама. Пока художница пытается разгадать тайну надписи, кто-то вовлекает Хулию в чудовищную шахматную партию, где вместо фигур погибают близкие ей люди. Крестный Сесар знакомит Хулию с молодым шахматистом Муньосом, чтобы отыграть шахматную партию с картины. Но успеют ли они? И поможет ли шахматная партия четырехвековой давности найти убийцу в современном мире?
Юрий
28 марта 23:30
Кажется, это единственный роман из серии про капитана Алатристе, при переводе которой название было изменено. Но это тот редкий случай, когда качественное изменение названия идет книге на пользу. В оригинале это – «Солнце Бреды». Автор предполагант, что читатели отлично знают «Взятие Бреды» Веласкеса и будут воспринимать роман как своеобразный комментарий к картине. В Испании-то эту картину знают все, кто окончил школу, а вот в России – далеко не все, кто окончил вуз. Поэтому перевод озаглавили «Испанской яростью». Название очень удачно, с подтекстом. С одной стороны, понятно, что речь пойдет о яростных сражениях. С другой стороны, увлекающиеся историей знают, что «испанской яростью» называют зверское разграбление в XVI веке Антверпена испанской солдатнёй. В результате получился интересный намёк: у Переса-Реверте испанские солдаты изображены в героической тональности (хотя и с рядом оговорок), но попробуйте взглянуть на их подвиги с другой стороны…
Юрий
28 марта 23:32
Часто бывает так, что автор начинает серию романов, связанных общим главным героем, что называется, за здравие, а затем постепенно съезжает на «за упокой». (Сериал Абдуллаева про Дронго – яркий пример, сериал Леонова про Гурова – из той же серии.) У Переса-Реверте качество романов про Алатристе и Бальбоа – на удивление ровномерно-высокое. Он как поставил в начале высокую планку, так по ней и прыгал. Начало выбрано очень искусно: автор даёт понять, что соревнуется с самим Дюма. Ведь «Три мушкетера» начинаются с истории о герцоге Бэкингеме, и в этом романе он тоже присутствует (правда, в роли более второстепенного персонажа). Самое главное, Перес-Реверте претендует на более высокий градус достоверности в истории о «мушкетерской» эпохе. Французский д`Артаньян, конечно, имеет исторического прототипа, в отличие от испанского Алатристе, но всё же испанский «мушкетер» более историчен, хотя и не менее романтичен.
Все отзывы