
Кровавое солнце Бреды
Кажется, это единственный роман из серии про капитана Алатристе, при переводе которой название было изменено. Но это тот редкий случай, когда качественное изменение названия идет книге на пользу. В оригинале это – «Солнце Бреды». Автор предполагант, что читатели отлично знают «Взятие Бреды» Веласкеса и будут воспринимать роман как своеобразный комментарий к картине. В Испании-то эту картину знают все, кто окончил школу, а вот в России – далеко не все, кто окончил вуз. Поэтому перевод озаглавили «Испанской яростью». Название очень удачно, с подтекстом. С одной стороны, понятно, что речь пойдет о яростных сражениях. С другой стороны, увлекающиеся историей знают, что «испанской яростью» называют зверское разграбление в XVI веке Антверпена испанской солдатнёй. В результате получился интересный намёк: у Переса-Реверте испанские солдаты изображены в героической тональности (хотя и с рядом оговорок), но попробуйте взглянуть на их подвиги с другой стороны…