Уважаемые все, книжка Миши просто замечательная, если её читать В ОРИГИНАЛЕ, а не в таком переводе!
Я, конечно, понимаю, что данная книга в переводе ещё не вышла, но даже ознакомившись с фрагментом, который доступен на сайте для предварительного чтения, я хочу сказать, что глубоко возмущена небрежным отношением издательства и переводчиков к данному произведению. Стихи Миши невероятно глубокие и тонкие, и для их точного перевода следует знать интересную и насыщенную различными событиями биографию самого автора. Ведь стихи написаны о его жизни и о людях, окружавших его.
Так скажите, пожалуйста, почему стихотворение, написанное о лучшем друге детства Миши, Дариусе Мардере, называется “На 15е”, если в оригинале автор назвали стихотворение фамилией своего друга, то есть “Мардер”? Разница-то велика, на самом деле. Откуда вообще взялось число 15? Оно не упоминается в стихотворении. В этом стихотворении Миша говорит о своём отношении к близкому другу, с которым давно дружит. Откуда там число 15? Неискушённый читатель так и не узнает, что речь идёт о Дариусе Мардере, близком друге Миши и отличном режиссёре, фильм которого был номинирован на ‘Оскар’. Таких людей стоит знать.
Более того, говоря о стихотворении “Men in Woods”, с каких это пор слово “Men” переводится как ‘парни’!? Стихотворение в оригинале называется “Мужчины в лесу”. Текст стихотворения явно даёт понять, что речь идёт о взрослых мужчинах, которые находятся в лесу или в роще, а не в ‘лесистой местности’.
Следующее стихотворение, “Feeling оf blue” — почему это вдруг ‘чувство’ превратилось в ‘сочувствие’, когда для сочувствия есть отдельное слово ‘sympathy’!? Более того, в английском языке, с которого, я напоминаю, переведена книга, есть выражение ‘feeling of blue’, которое означает ‘чувство грусти’. Таким образом, несколько раз перечитав стихотворение в оригинале, легко прийти к выводу, что синева тут ни при чём.
Поспорить можно и о стихотворении “AM”, которое вы перевели как “Есмь”, что является книжной и довольно устаревшей формой слова ‘есть’, однако в стихотворении Миша описывает не столько что-то, что ‘есть’, а скорее утреннее время, до полудня, то есть AM (ante meridiem), ведь именно так называется время до полудня и именно об утренних мыслях пишет автор. Более того, из некоторых заголовков стихотворений вы слова вовсе выкидываете, а в некоторые, наоборот, вставляете. Например, “These days” это “Эти дни”, а не “В эти дни”, но, окей, возможно, это мелочи. Но вот другое стихотворение под названием “The sound and the ferry”, которое переводится как “Шум и паром”, вы почему-то перевели как “Узкий пролив, шум и паром”. Откуда там взялся узкий пролив? Если его нет в оригинальном названии, то зачем добавлять в перевод? И почему вы перевели «In my hotel bed” как “На кровати в отеле”? Притяжательное местоимение ‘моей’ не стоит опускать, раз уж оно есть в названии. В конце концов, почему финальное произведение в этом сборнике называется “Последние стихи”, если в оригинале там ‘poem’ дано в единственном числе?
О переводе самих стихотворений я могу поговорить отдельно, достаточно лишь того, что американский экзамен SAT был переведён как ‘ЕГЭ’. Это, скажу я вам, две совершенно разные вещи. Да, вы сами об этом знаете, ведь сделали сноску, но лучше такие вещи, как мне кажется, оставлять в оригинале, а в сноске писать, что это альтернатива русскому ЕГЭ, иначе теряется смысл и атмосфера стихотворения. Вы музыкальную премию “Грэмми” тоже назовёте “Золотым граммофоном”? Или премию “Оскар” назовёте “ММКФ”? Разница-то в культуре какая-то всё же есть. И важно, чтобы благодаря таким книгам, как эта, читатели узнавали хотя бы чуть-чуть о жизни и культуре других стран. Особенно интересно, когда это знакомство происходит через призму и восприятие такого замечательного и добрейшего человека как Миша Коллинз.
Поэтому я призываю всех в первую очередь обращать внимание на оригинал стихотворений и пытаться перевести их самостоятельно от и до. Вплоть до названий. А издательству рекомендую следить за тем, что вы выпускаете. Вы несёте ответственность за то, что переводите.