Развиваем навыки чтения
О книге
Эта книга предназначена для детей, которые выучили все или почти все буквы, но еще не могут прочесть детскую сказку. В результате коротких, но регулярных занятий по этому пособию ребенок сможет развить свои навыки и читать книги для детей самостоятельно.
Материал пособия построен так, чтобы дошкольник не испытывал трудностей, переходя от чтения букв и простых слогов к более сложным. Незаметно для себя, начав с простого, он научится складывать слова и целые предложения.
Упражнения в тетради даны в форме игр, и потому увлекут дошкольника. Задания сформулированы так, чтобы родителям не пришлось дополнительно их пояснять. Процесс обучения ребенка принесет и маленьким, и взрослым только приятные эмоции.
Пособие рекомендовано как для родителей, так и для специалистов, занимающихся подготовкой детей к обучению в школе. Оно входит в серию книг издательства «Эксмо» «Готовимся к школе по интенсивной методике».
Характеристики
Фотографии покупателей
Развиваем навыки чтения
Главное сегодня
![Рецепты из Шира: что ели современники Джона Толкина](http://images.eksmo.ru/upload/iblock/b37/yut0dyj0lucpb136mu1zk4jmsgrin2fq/hobb_l_min.jpg)
Рецепты из Шира: что ели современники Джона Толкина
Ольга Лиманец — о кухне, к которой привык писатель
![Романы Жозе Сарамаго выйдут в новом оригинальном оформлении](http://images.eksmo.ru/upload/iblock/f8b/961mabjxenduwct8o5plimmb1bokvc6i/slepota_l_min.jpg)
Романы Жозе Сарамаго выйдут в новом оригинальном оформлении
Издательство «Эксмо» запускает авторскую серию лауреата Нобелевской премии по литературе
![Готовится экранизация книги «Импровизация в Вегасе»](http://images.eksmo.ru/upload/iblock/e0b/hfqenfouhkyibzxv77h62fk977ekb5gh/lick_l_min.jpg)
Готовится экранизация книги «Импровизация в Вегасе»
Брук Ли и Трэвис Бернс исполнят главные роли в фильме «Lick»
![Как переводят с китайского языка?](http://images.eksmo.ru/upload/iblock/3f2/oxwl7usd31mxcxkkdtxszxlx8w6rhaus/kit_l_min.jpg)
Как переводят с китайского языка?
Специалисты, работавшие с книгами Мо Яня, Мосян Тунсю и Шуй Жу Тянь-эр, — о трудностях и прелестях перевода