Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. "Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт" (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье "Бином Хайяма", предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.

Тайны переулков, деревянные терема, пышки и корюшка

За проект борются крупнейшие студии Голливуда

Уютные детективы, любовные романы и малая проза

Радиостанция «Москва FM», Ассоциация книгораспространителей и издательство «Эксмо» представляют совместный проект «Что читает Москва?»

Главные открытия года — дебют стихотворной категории и посмертная награда Роджеру Желязны

Книга «Копия Веры» заняла третью строчку

Покупать мертвые души, писать книги или торговать на бирже

Писательница анонсировала продолжение культовой серии

От семейных саг и классики до фэнтези и детективов

На книжном фестивале «Красная площадь» анонсировали экранизацию молодежного бестселлера

В числе победителей Игорь Евдокимов, Тимур Суворкин и Антон Чиж

Реальная биография Цоя, история создания группы и обратная сторона народной любви

Классик глазами детей и взрослых разных поколений

Psychologies.ru представил топ-20 книг по психологии

Рекомендации и задания от нейропсихолога