Книга Иоганна Арндта «Об истинном христианстве» получила самое широкое распространение в России в XVIII – начале XX вв. С 1735 года, когда вышел первый перевод на славяно-русский язык Симона Тодорского (1701 – 1754), будущего архиепископа Псковского, Изборского и Нарвского, и до 1906 года она была переведена на русский язык ещё четыре раза и издавалась многократно. Высоко ценили «Об истинном христианстве» святитель Тихон Задонский (известно его высказывание: «после Библии прочитывать Арндта, а в прочие книги как в гости прогуливаться») и преп. Макарий Глухарёв. Прот. Георгий Флоровский писал о том, что Арндта в России узнали раньше, чем Добротолюбие, на чём и основывается важное значение этой книги для развития духовной жизни в нашей стране: для русского читателя это была, пожалуй, единственная духовно-назидательная книга, исполненная духом церковной, а не иной, мистики (Арндт опирался во многом на писания св. отцов, особенно св. Макария Великого, которые в России тогда ещё не были изданы). Издание 1875 года, имеющее цензурное дозволение от 14 сентября 1874 года (цензор — архимандрит Арсений), «учебным комитетом Министерства народного просвещения одобрено для ученических библиотек средних учебных заведений и начальных сельских школ». Предлагаемый перевод иг. Петра (Мещеринова) представляет собою переработку последнего русского перевода 1906 года. Не менее 50% текста переведено заново, все купюры раскрыты, неточности и ошибки исправлены. Таким образом, издание этой книги введёт в современный оборот традиционно читаемую и одобряемую Православной Церковью, как в лице её святых, так и в лице официальной цензуры, одну из лучших и самых популярных духовно-назидательных книг из сокровищницы мирового христианства.
Традиционно читаемая и одобряемая Православной Церковью, как в лице её святых, так и в лице официальной цензуры, одна из лучших и самых популярных духовно-назидательных книг из сокровищницы мирового христианства. Книга Иоганна Арндта «Об истинном христианстве» получила самое широкое распространение в России в XVIII – начале XX вв. С 1735 года, когда вышел первый перевод на славяно-русский язык Симона Тодорского (1701 – 1754), будущего архиепископа Псковского, Изборского и Нарвского, и до 1906 года она была переведена на русский язык ещё четыре раза и издавалась многократно. Предлагаемый перевод иг. Петра (Мещеринова) представляет собою переработку последнего русского перевода 1906 года. Не менее 50% текста переведено заново, все купюры раскрыты, неточности и ошибки исправлены.

Рассказываем о серии «Книги-панорамки с интерактивом и 3D»

Кто на самом деле придумал ваши любимые выражения


Рассказываем о биографии знаменитой поэтессы

Красота, трагедии и рекорды

9 новинок издательства «МЕДПРОФ»

Конфликтовал с Маяковским, содержал кабак, предвидел свою смерть

Фильмы, сериалы и даже аниме

На голодный желудок читать не рекомендуется

Профстандарт вступит в силу с 1 сентября 2026 года и определит требования к образованию и навыкам литераторов

Разговор с писательницей Ташей Муляр

От книги к экрану: авторы бестселлеров, индустриальные дискуссии и новые проекты для экранизаций

Пройдите наш тест и узнайте, какой вы болельщик

Чего на самом деле боялся классик и почему его биография до сих пор обрастает легендами

Как любовь к чужим историям рождает новые миры