Об авторе
Дон Делилло
Биография
Читайте, слушайте аудиокниги или скачивайте в электронном виде - все удобные форматы произведений автора Дон Делилло доступны на нашем сайте.
Подписаться на автора
Подписаться на автора
1 подписчик
Книги
Все книги (1)
Все книги (1)
Серии (1)
Показать
Публикации
Все (1 )
Все (1)
Эксмо (1)
Показать
Отзывы
Белая
3 июля 11:58
на книгу: Космополис
Книга потрясающая, ошеломляющая, шикарная, многослойная, сложная, цепляющая и не отпускающая, присасывающаяся к подсознанию и влезающая под кожу – заставляет возвращаться к ней снова и снова, заставляет думать и анализировать Если в двух словах - вынос мозга НО Перевод, который нам предлагают - ЭТО КОШМАР!!! У переводчика надо отобрать гонорар, уволить и никогда больше не подпускать к литературе Сделана просто калька с английского, без мало-мальски литературной обработки Роскошная фраза «Когда настанет его час, умрет не он. Умрет весь окружающий мир» в опубликованном здесь переводе звучит как «Когда он кончится, он не исчезнет. Кончится мир вокруг » Если кто хочет оценить книгу , как она того стоит, почитайте "народный перевод", который был сделан год назад, в инете он есть Читать далее
Задайте вопрос автору
Голосование за переиздание книги
Космополис
Дон Делилло (р. 1936) — знаковая фигура в литературном мире. В 1985 г. его роман "Белый шум" был удостоен Национальной книжной премии США. В 2006 г. "Нью-Йорк таймс" включила произведения Делилло "Изнанка мира", "Весы" и "Белый шум" в список лучших американских книг, написанных за последние 25 лет. Роман "Космополис" лег в основу сюжета одноименного фильма, главную роль в котором сыграл Роберт Паттинсон.
4 человека хотят, чтобы книгу переиздали
Похожие авторы
Лучшие отзывы
Похожие авторы
Лучшие отзывы
Белая
3 июля 11:58
на книгу: Космополис
Книга потрясающая, ошеломляющая, шикарная, многослойная, сложная, цепляющая и не отпускающая, присасывающаяся к подсознанию и влезающая под кожу – заставляет возвращаться к ней снова и снова, заставляет думать и анализировать Если в двух словах - вынос мозга НО Перевод, который нам предлагают - ЭТО КОШМАР!!! У переводчика надо отобрать гонорар, уволить и никогда больше не подпускать к литературе Сделана просто калька с английского, без мало-мальски литературной обработки Роскошная фраза «Когда настанет его час, умрет не он. Умрет весь окружающий мир» в опубликованном здесь переводе звучит как «Когда он кончится, он не исчезнет. Кончится мир вокруг » Если кто хочет оценить книгу , как она того стоит, почитайте "народный перевод", который был сделан год назад, в инете он есть
Похожие авторы