Делилло Дон

Читать полностью Свернуть текст

Книги

Публикации

Отзывы

Белая
3 Июля 11:58
на книгу: Космополис
Книга потрясающая, ошеломляющая, шикарная, многослойная, сложная, цепляющая и не отпускающая, присасывающаяся к подсознанию и влезающая под кожу – заставляет возвращаться к ней снова и снова, заставляет думать и анализировать Если в двух словах - вынос мозга НО Перевод, который нам предлагают - ЭТО КОШМАР!!! У переводчика надо отобрать гонорар, уволить и никогда больше не подпускать к литературе Сделана просто калька с английского, без мало-мальски литературной обработки Роскошная фраза «Когда настанет его час, умрет не он. Умрет весь окружающий мир» в опубликованном здесь переводе звучит как «Когда он кончится, он не исчезнет. Кончится мир вокруг » Если кто хочет оценить книгу , как она того стоит, почитайте "народный перевод", который был сделан год назад, в инете он есть Читать далее
Все отзывы

Голосование за переиздание книги

Космополис
Космополис
Дон Делилло (р. 1936) — знаковая фигура в литературном мире. В 1985 г. его роман "Белый шум" был удостоен Национальной книжной премии США. В 2006 г. "Нью-Йорк таймс" включила произведения Делилло "Изнанка мира", "Весы" и "Белый шум" в список лучших американских книг, написанных за последние 25 лет. Роман "Космополис" лег в основу сюжета одноименного фильма, главную роль в котором сыграл Роберт Паттинсон. ...
Хотите, чтобы книгу переиздали?
Да, хочу
Хотите, чтобы книгу переиздали?
    Голос принят

Чат

Чат
Лучшие отзывы
Чат
Лучшие отзывы
Белая
3 Июля 11:58
на книгу: Космополис
Книга потрясающая, ошеломляющая, шикарная, многослойная, сложная, цепляющая и не отпускающая, присасывающаяся к подсознанию и влезающая под кожу – заставляет возвращаться к ней снова и снова, заставляет думать и анализировать Если в двух словах - вынос мозга НО Перевод, который нам предлагают - ЭТО КОШМАР!!! У переводчика надо отобрать гонорар, уволить и никогда больше не подпускать к литературе Сделана просто калька с английского, без мало-мальски литературной обработки Роскошная фраза «Когда настанет его час, умрет не он. Умрет весь окружающий мир» в опубликованном здесь переводе звучит как «Когда он кончится, он не исчезнет. Кончится мир вокруг » Если кто хочет оценить книгу , как она того стоит, почитайте "народный перевод", который был сделан год назад, в инете он есть
Все отзывы