Ольга Грушина

Ольга Грушина родилась в Москве. В 1988 году поступила на журфак МГУ, а в 1989-м, получив грант Вудро Вильсона, отправилась доучиваться в Штаты. Таким образом, в 1993-м она оказалась первой российской гражданкой, получившей американский диплом.

С первым же романом «Жизнь Суханова в сновидениях» Ольга стремительно ворвалась в американскую литературу. Молодая русская эмигрантка, пишущая по-английски, Ольга Грушина прославилась в одночасье, заочно став новой героиней российской интеллектуальной элиты, когда впервые со времен Набокова повторила его писательский успех. Несмотря на экзотическую для американского читателя тематику, книга произвела фурор среди маститых критиков и была признана широкой публикой. Газета «The New York Times» назвала этот роман одной из самых заметных книг 2006 года, а журнал «Granta» включил Ольгу в список лучших романистов США. Позднее роман «Жизнь Суханова в сновидениях» был удостоен нью-йоркской премии «Молодые львы», присуждаемой молодым авторам за книги, «оказавшие влияние на состояние современной культуры и общества».

Ольга замужем, муж-юрист, американец. Живет в США и вместе с мужем воспитывает их трехлетнего сына Александра.

Читать полностью Свернуть текст

Отзывы

Очередь
На книгу Очередь

Два конца одной очереди

Познакомилась с творчеством нового автора, произведение которого оставило после себя двойственные впечатления. Речь идет о романе Ольги Грушиной «Очередь».
Это история о том, что многие из нас не любят на свете – об ожидании. Не зря ведь существует поговорка, что хуже всего ждать и догонять. Так вот, в этой книге все герои чего-то ждали. А если конкретно – выстроились в очередь за билетами на концерт одного блестящего музыканта…
Очередь в данном случае – это не некий безликий упорядоченный список людей, которые чего-то или кого-то ждут. Это – целая маленькая жизнь со своими надеждами и разочарованиями, встречами и разлуками… Пока люди чего-то ждут, в их жизнь вторгаются непрошеные перемены.
Вот Анна. Она простая учительница. Сначала стояла в очереди просто ради любопытства, чтобы узнать, что все-таки будут давать. А потом ради престарелой матери, которая вдруг захотела пойти на этот концерт. Вот муж Анны, он музыкант, и сам мечтает пойти на концерт знаменитого исполнителя. А вот их сын – шалопай Александр, который сначала стоит в очереди просто так, точнее, подменяя отца за деньги. Однако потом понимает, что и ему выгодно было бы завладеть вожделенным билетом… Читателю остается только гадать, кому же он все-таки достанется и завезут ли эти билеты вообще… Если смотреть на эту историю с такой стороны, то книга однозначно хороша. Здесь есть и налет таинственности и психологизм. К тому же, надо отметить прекрасный перевод, что сегодня, к сожалению, большая редкость.
А теперь посмотрим на эту книгу с другой стороны – более пристально. В романе не называется конкретное место действия, да и вообще все достаточно фантомно. Однако известно, что в основу произведения положен реальный исторический эпизод – возвращение 80-летнего композитора Игоря Стравинского в Москву в 1962 году после полувекового отсутствия. Это за билетами на его концерт люди выстроились в очередь, которая изменила жизни героев романа. Ясно, что история произошла в Советском Союзе, откуда автор книги уехала в США еще в 1989 году, получив грант Вудро Вильсона, и больше не вернулась. Книги она пишет о России, но на английском языке. Что я всем эти хочу сказать? Просто мне кажется, что очень многие читатели, живущие в СНГ, могут не принять эту книгу, не согласиться с тем, что автор показывает Советский Союз и феномен очередей в таком мрачном свете, в то время как сама много лет назад покинула родину. Получается, что пишет она о том, чего толком и не знает сама… Те, у кого в Советском Союзе прошла большая часть жизни, вполне могут не принять эту книгу. А молодые читатели, которые если и родились еще в советские времена, то себя в них не помнят (это я о себе) могут подумать, как же прекрасно, что они не живут в те времена, когда за билетами на концерт другими товарами надо было сутками стоять в очереди, при этом еще неизвестно, достанется тебе вожделенный товар или нет… Пришел, да купил – какие проблемы? Таким образом, вольно или невольно получается, Ольга Грушина говорит о том, что при Советском союзе было хуже, чем сейчас.
Однако за границей книга вполне заслуженно получила популярность. В 2007 году авторитетный британский журнал Granta включил Ольгу Грушину в свой обновленный впервые за десять лет перечень лучших молодых романистов США. Вот такая вот двойственная история получается…

Читать полностью

Рецензии СМИ

Жизнь Суханова в сновидениях

Ольга Грушина. Жизнь Суханова в сновидениях

Этот роман, впервые опубликованный в США, переведен с английского и в оригинале называется The Dream Life of Sukhanov. Газета The New York Times включила его в десятку лучших книг 2006 года. В Москве накануне перестройки именитый советский искусствовед и главный редактор Суханов, гонитель Дали и прочего буржуазного искусства попадает в личный исторический шторм, теряет свои номенклатурные привилегии и душевный покой под натиском то ли собственного прошлого, то ли подступающего безумия, встречает родственника Федора Михайловича и просыпается от своей лживой потерянной жизни к некой абстрактной утопии. Как Суханов будет жить не по лжи, да и будет ли, интересует Грушину в меньшей степени, чем коллекция его постепенных прозрений. Где-то к середине романа их наращивание приобретает механический характер. В не слишком удовлетворительной развязке злоключений Анатолия Павловича читается не столько ирония автора, сколько растерянность. Время в романе весьма условно, тем более что персонажа в основном носит по волнам расстроенной памяти. Не менее условно и все происходящее с ним — такая литературная игра с болезненным материалом.

Тихон Пашков

Источник: odnako.org

Читать полностью
Жизнь Суханова в сновидениях

Жизнь Суханова в сновидениях

В 1989 году студенткой факультета журналистики МГУ Ольга Грушина уехала учиться в Америку, да так там и осталась. В 2006 вышел ее дебютный роман «Жизнь Суханова в сновидениях». Роман попал в недолгую, но яркую полосу увлечения всем русским, выйдя вскоре после новых переводов Толстого и Гоголя и «Анны Каренины», усилиями Опры Уинфри сделавшейся бестселлером. Он получил премию «Молодые львы», номинировался на Orange и вошел в список ста лучших книг года газеты New York Times. Но на русский переведен только сейчас, после выхода уже второго грушинского романа «Очередь» (вряд ли имеющего отношения к Сорокину, ведь сама Грушина признается в интервью, что пелевины и улицкие стоят у нее на полках нечитанные). Время и место действия — условно советские. Так, главный герой «Жизни Суханова», главный редактор журнала «Искусство мира» в 1985 году ходит на выставки в Манеже, обличает загнивающее западное искусство и гуляет по тихому Замоскворечью, но вдруг, под веяньем ветра перемен, обнаруживает, что и у него когда-то была жизнь. К реальным 80-м все это имеет мало отношения, а сам роман — о выборе, который всегда есть, даже если казалось, что его не было.

Лиза Биргер

Источник: kommersant.ru

Читать полностью

Цитаты