Нэм Джу Те

Читать полностью Свернуть текст

Книги

Отзывы

Книга очень короткая, читается легко и на одном дыхании. Проблемы женщин, описанные в ней, есть и в российском обществе. В целом, книга мне понравилась. Кроме одного но. Перевод перевода. Ах, опять у издателей не нашлось людей, которые могли бы перевести книжку с корейского оригинала. Переводчики и редакторы даже не смогли правильно написать имя автора! Cho Namjoo превратился в Тэ Нэм Джу! На первых же страницах можно видеть глоссарий, в котором тонна ошибок: аджумма стала аюммой, ворота Кванхвамун стали Квангэмон, залог Чонсэ стал джеонс, а лапша чапче так и вообще стала джапчой (на что мне Гугл выдал пустую страницу, потому что такого слова нет!). Не говоря уже о нашумевшем районе Каннам, который транскрибировали как Гангнам. К слову, корейские имена нельзя склонять. И муж не может быть Хунем, если его имя Чан Дай Хун. И вообще многие имена были переведены некорректно, как, например, Парк Син Янг (я не эксперт, но может быть Пак Син Ян?). И «пирожки из красных бобов в виде золотых рыбок» - может пирожки в виде рыбок с красными бобами внутри? (Такие в Японии называются тайяки, если что). Ещё была фраза «напился пьяным». Опять же, я не учитель русского языка и может быть Есенин так писал, но сейчас так не говорят. Страницы очень тонкие, текст просвечивает, качество печати тоже оставляет желать лучшего. В общем, если у вас есть возможность прочитать либо на корейском, либо на английском, читайте. Надеюсь, когда-нибудь книгу переиздадут с нормальным переводом. Читать далее
Все отзывы

Задайте вопрос автору

Лучшие отзывы
Лучшие отзывы
Книга очень короткая, читается легко и на одном дыхании. Проблемы женщин, описанные в ней, есть и в российском обществе. В целом, книга мне понравилась. Кроме одного но. Перевод перевода. Ах, опять у издателей не нашлось людей, которые могли бы перевести книжку с корейского оригинала. Переводчики и редакторы даже не смогли правильно написать имя автора! Cho Namjoo превратился в Тэ Нэм Джу! На первых же страницах можно видеть глоссарий, в котором тонна ошибок: аджумма стала аюммой, ворота Кванхвамун стали Квангэмон, залог Чонсэ стал джеонс, а лапша чапче так и вообще стала джапчой (на что мне Гугл выдал пустую страницу, потому что такого слова нет!). Не говоря уже о нашумевшем районе Каннам, который транскрибировали как Гангнам. К слову, корейские имена нельзя склонять. И муж не может быть Хунем, если его имя Чан Дай Хун. И вообще многие имена были переведены некорректно, как, например, Парк Син Янг (я не эксперт, но может быть Пак Син Ян?). И «пирожки из красных бобов в виде золотых рыбок» - может пирожки в виде рыбок с красными бобами внутри? (Такие в Японии называются тайяки, если что). Ещё была фраза «напился пьяным». Опять же, я не учитель русского языка и может быть Есенин так писал, но сейчас так не говорят. Страницы очень тонкие, текст просвечивает, качество печати тоже оставляет желать лучшего. В общем, если у вас есть возможность прочитать либо на корейском, либо на английском, читайте. Надеюсь, когда-нибудь книгу переиздадут с нормальным переводом.
Все отзывы