Еще несколько лет назад я заметила особенность любимого, которую спускала ему, как малышу маленькую оплошность — изменение перевода давно выходивших книг, особенно изменение названия книги.
Сначала это вызывало легкое чувство досады, затем стало вызывать раздражение, но сейчас это уже негодование.
Мало того, что я путалась в последовательности некоторых изданий, так сейчас путаница в циклах достигла своего эпогея.
Моя любимая серия о Еве Даллас стала издаваться в новом оформлении,мне оно кстати нравится, но дело в том что в этом оформлении издатель снял с себя обязательство перед читателем в отслеживании последовательности книг. Теперь я не знаю читала ли я эту книгу, потому что на первой странице новой серии список цикла отсутствует.
И это еще можно пережить, кое-как. Но ужасно то, что порядок новых изданий — новинок — нарушен напрочь — доказательство тому данные википедии, а не только моя память — я обнаружила, что в новой книге совершенно не понимаю о чем толкуют герои, словно была рекламная пауза и я начала просмотр не с начала.
И в довершении этого безобразия, меня решают добить противным переводом с явными ошибками в аннотации к новинке, наполовину несоответствующей содержанию романа.
В общем и целом, я в шоке.
Ничего удивительного, что "Гарри Поттер" стал другим… не только переводчики, но и издатели перестали уважать читателя и своего потребителя напрочь.
Видимо все дело в законодательстве, но тут мы упираемся в политику, какое дело до книг тем кто высоко? Правильно, никакого…
Тем не менее, должна признать, что все равно беру в руки книги все еще любимого издательства, читаю до конца и получаю удовольствие несмотря ни на что.
Спасибо, что вообще издали.
Жаль, что не торопятся переводить остальные части, которые давным давно уже изданы в оригинале.