Встречи с авторами Подбор подарка

Алексей Поляринов: «Сказки нужны там, где реализм не справляется»

Интервью с российским писателем и переводчиком

Автор материала: Екатерина Буракова
06 декабря, 2018

Когда-то, отучившись на гидротехника и риелтора и пробуя на вкус одинаково скучные способы заработать на жизнь, Алексей Поляринов мог назвать себя лишь увлеченным читателем. Сегодня он популярный блогер, колумнист нескольких интернет-изданий (среди них «Горький», «Pollen» и «Афиша»), переводчик и писатель. Свой метароман «Центр тяжести» финалист нескольких крупных литературных премий считает дебютным, а написанный ранее «Пейзаж с падением Икара» предпочитает называть «нулевым». Тем не менее, литературный критик Дмитрий Быков настоятельно рекомендует запомнить имя этого автора.

Мы поговорили с Алексеем о любви к хорошим книгам, писательской славе и современном искусстве.

Имея «два с половиной высших образования», вы занимаетесь огромным количеством проектов: переводите, пишете книги и критические статьи, ведете свой блог и колонки в различных интернет-изданиях... Хочется спросить: откуда вы берете столько энергии, памяти и концентрации?

Если совсем коротко: я — тот человек, который между вечеринкой и книгой всегда выбирает книгу и никогда не жалеет о своем выборе.

Если более развернуто: я думаю, что энергии у меня примерно столько же, сколько и у других, все дело в приоритетах. И в любви к своему делу. На самом деле, я довольно медлителен, и над всеми своими проектами — роман, перевод, статьи, подкаст — я работал очень долго, в течение последних 6-8 лет. Вся штука в том, что я привык доводить дела до конца. Я думаю, именно в этом мой секрет.

И все-таки, какое из направлений вашей деятельности можно было бы назвать приоритетным? Или все они одинаково важны для вас?

Приоритетным всегда будет писательство. Я люблю рассказывать истории, и все, что я делаю, так или иначе завязано на этом: когда я перевожу или пишу статьи о писателях, я изучаю чужие тексты, чтобы затем использовать новые знания и приемы в своих.

Какой бы способ общения с читателями вы ни выбрали, вы неизменно затрагиваете в разговоре важные и сложные темы: трагедии, которые случаются в жизни целых сообществ и отдельных «маленьких» людей. Как писатель вы «конструируете свою версию реальности», но ваши истории не безоблачней повседневной жизни. Какова, по-вашему, роль сказки (в самом широком смысле) в современном мире? И какие возможности таят в себе вымышленные миры, кроме шанса ненадолго «сбежать из реальности»?

По-моему, это ложная дихотомия: когда говорят, что сказка — это нечто полностью противоположное реальности. Я так не думаю. Во всяком случае, те сказки, которые я люблю, и те, которые пишу, как раз обратную функцию выполняют. Или точнее, перпендикулярную функцию. Сказки нужны там, где реализм не справляется. Если сравнить, например, с живописью, то реализм и сказка — это просто инструменты, кисти, которые лежат в одном футляре, и тут уже художник решает, какую он возьмет в зависимости от поставленной задачи.

Опять же, продолжая метафору: кисть реализма — тонкая и мягкая, она хороша для рисования лиц, эмоций, деталей пейзажа. Но иногда ее просто недостаточно, и тогда автор тянется за другой кистью — «сказочной», которая груба и дает крупный, жирный мазок. Такой кистью бессмысленно рисовать лицо; можно попробовать, конечно, но человек у вас не получится; получится призрак или языческий бог. Такая «сказочная» крупная кисть необходима, когда ты хочешь влепить на холст яркое пятно и привлечь к нему внимание. Она нужна, чтобы подчеркнуть и высветить абсурд реальности, а вовсе не сбежать от этого абсурда.

В «Центре тяжести» можно найти множество отсылок к творчеству современных писателей, художников, деятелей театра и кино. Вы любите современное искусство?

Центр тяжести Центр тяжести Алексей Поляринов Твердый переплет

Да, мне очень нравится акционизм и перформансы, потому что основной инструмент акционистов — это радикальность. Современный художник не просто создает произведение, но втягивает в процесс зрителя, а иногда и вовсе делает зрителя частью своего перформанса, частью акции. И это размывание границы между художником и наблюдателем кажется мне самым интересным элементом современного искусства.

Вся ценность акционизма, перформансов и прочих радикальных форм искусства в их мгновенности и опасности: акция длится в среднем от пяти секунд до двадцати минут, после чего художника в России обычно арестовывают. И суть граффити в том же: надо успеть все сделать, пока не замели, а когда ты закончил, будь готов, что рано или поздно муниципальные власти придут и замажут все серой краской. В этой мгновенности и обреченности что-то есть.

Один из героев вашего романа отмечает: «Это так странно — из окна наблюдать за столкновением двух миров: в центре первого — личность, в центре второго — идея». Как вы считаете, где проходит та грань, которая отделяет один из этих миров от другого: реальность отшельника от вселенной людей-«винтиков»?

Я думаю, эта грань проходит где-то в области желания/нежелания думать. Быть частью общей идеи легко и удобно, там думать не надо. Мир общей идеи стремится к упрощению, он не требует от человека сложных решений, не дает ему сложных дилемм. Человек, выбирающий идею, принимает решение всего один раз, когда примыкает к толпе. Он вбирает идею, а дальше все довольно просто. Мир личности, напротив, сложен, он требует от человека каждый день принимать решения и каждый день калибровать свою систему ценностей и подвергать сомнению происходящее вокруг. А это процесс неприятный и иногда мучительный. Но, к сожалению, необходимый.

В одной из своих статей вы упомянули о существовании двух типов книг: одни из них скорее из разряда «user friendly», другие — напоминают «ловушку для читателя». Какой из этих типов, на ваш взгляд, сейчас более всего востребован? И за каким из них будущее?

Я думаю, что востребованность больших и сложных «книг-ловушек» со временем будет расти, потому что сейчас мы уже живем в мире, где книге приходится конкурировать с легким, развлекательным контентом из интернета: компьютерными играми, соцсетями, ютьюбом и прочим. И в этой битве у развлекательной книги шансов довольно мало. В то время как сложная, долгая и интеллектуально заряженная получает преимущество, превращается в некий уникальный вид развлечения. Это как отношения театра с телевизором. Сложные книги всегда будут востребованы, как и театр.

Благодаря вашим переводам многие произведения культовых современных авторов становятся доступны отечественному читателю. А кто из них оказал на вас наибольшее влияние?

Все авторы, которых я переводил, очень сильно повлияли на меня. Я люблю думать о переводе как о сверхвнимательном чтении. Чтобы по-настоящему понять книгу, ее нужно перевести на другой язык. Поэтому Дэвид Митчелл и Дэвид Фостер Уоллес оказали на меня такое сильное влияние. О их книгах я действительно могу сказать, что прочел их по-настоящему, перебрал каждое слово. Это был очень полезный опыт, который я тут же пускал в дело, когда брался за собственные тексты.

В последнее время иностранные авторы, произведения которых никогда не издавались на русском языке, чудесным образом умудряются добиться среди российских читателей большей популярности, чем их коллеги, книги которых активно переводят. О том же Дэвиде Фостере Уоллесе сейчас можно услышать чаще, чем, скажем, о Поле Остере. Как вы думаете, в чем причины подобного феномена?

4321 4321 Пол Остер Твердый переплет

Я думаю, тут несколько факторов. Во-первых, небывалый успех некоторых по-настоящему толстых романов, таких как «Щегол» Донны Тартт или «Маленькая жизнь» Ханьи Янагихары, стал важным сигналом. Издатели поняли, что читатель любит большие, странные и размашистые истории. А в случае с Уоллесом, мне кажется, сработал еще фактор дефицита, его «Бесконечная шутка» есть во всех списках самых важных романов ХХ века, и многие давно слышали об этой книге, но все никак не могли прочесть. Поэтому новость о выходе перевода и вызвала такой ажиотаж.

Что же касается Остера, то я не думаю, что он уступает Уоллесу в популярности в России. Последний роман Остера «4321» с большим отрывом стал самой упоминаемой (и, кажется, самой продаваемой) книгой на ярмарке «Нон-фикшн 2018».

Каких еще переводов, помимо «Бесконечной шутки», ждать от вас в ближайшее время?

Если повезет, и издательство договорится насчет прав, то в следующем году скорее всего выйдет сборник избранных эссе Уоллеса. Мыслитель он не менее интересный, чем романист. Давно мечтаю издать на русском его сборник «Посмотрите на омара».

И наконец, последний, немного несерьезный вопрос. Если в будущем появится музей Алексея Поляринова, какая вещь станет в нем главным символом творчества известного писателя и переводчика?

Если такой музей появится, то главным экспонатом в нем будет табличка с моей цитатой: «Музей? Серьезно? Лучшего применения для этого зала вы не смогли найти, да?».


Беседовала Екатерина Буракова

Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту и получите в подарок электронную книгу из нашей особой подборки
Мы уже подарили 80498 книг

Комментарии

Чтобы комментировать, зарегистрируйтесь и заполните информацию в разделе «Личные данные»
Написать комментарий
Написать комментарий
Спасибо!
Ваш комментарий отправлен на проверку и будет опубликован в течение 5 дней при условии успешной модерации

Читайте также

Кристина Гептинг: «Борьба нашего поколения проходит в тематических пабликах»

Кристина Гептинг: «Борьба нашего поколения проходит в тематических пабликах»

Интервью с лауреатом премии «Лицей»

Михаил Сегал: «Я „переделываю“ историю, чтобы она стала прозой»

Михаил Сегал: «Я „переделываю“ историю, чтобы она стала прозой»

Интервью с известным российским режиссером и писателем

Филипп Клодель: «Писатель существует в пространстве эпохи»

Филипп Клодель: «Писатель существует в пространстве эпохи»

Интервью с популярным французским автором

Дмитрий Быков: «Переводить чужие вещи не так интересно, как сочинять собственные»

Дмитрий Быков: «Переводить чужие вещи не так интересно, как сочинять собственные»

Интервью с известным писателем и журналистом

Самые ожидаемые книги 2025 года от «Эксмо»

Самые ожидаемые книги 2025 года от «Эксмо»

Яркие новинки от детективов и романтики до китайских новелл

Святые преступники, одинокие ангелы и молодые старухи: гид по романам Кати Качур

Святые преступники, одинокие ангелы и молодые старухи: гид по романам Кати Качур

Рассказываем о книгах писательницы

Топ-20 новинок и переизданий интеллектуальной прозы 2024 года

Топ-20 новинок и переизданий интеллектуальной прозы 2024 года

Книги, которые заставят вас иначе взглянуть на литературу

Что почитать, если вам нравятся «Чисто английские убийства»

Что почитать, если вам нравятся «Чисто английские убийства»

Больше уюта и тайн для ваших будней