Встречи с авторами Подбор подарка
24 апреля, 2020

Мифология перевода: смена пола и другие удивительные трансформации

Рассказываем о легендах, созданных советскими переводчиками

Мифология перевода: смена пола и другие удивительные трансформации

Сергей Довлатов говорил: «У меня на родине очень хорошо, как ни странно, поставлено переводческое дело. Многие выдающиеся русские писатели и поэты, не имея возможности писать и публиковать по цензурным соображениям собственные книги, начинали, в поисках средств к существованию, заниматься переводами».

В СССР действительно существовали хорошие языковые школы. Однако и там порой принимались весьма неоднозначные решения. Купюрами, которыми богаты переведенные книги, едва ли можно кого-то удивить, но существовали и другие мифы и легенды, созданные в процессе адаптации текстов на русский. О них читайте в нашем материале

Смена пола без операции и гормонов

Вы, наверное, слышали, что Багира из «Книги джунглей» в оригинале — самец. Перевод «Маугли», сделанный «кашкинкой» Ниной Дерузес, блистателен и по праву считается каноническим. Однако даже ее, опытного мастера, «утянули» за собой грамматика русского языка, поскольку слово «пантера» женского рода, и зоологическая путаница, так как долгое время часть исследователей считала леопарда и пантеру разными видами. А ведь ларчик открывался довольно просто: достаточно было назвать персонажа черным леопардом, и вопрос был бы решен.

Маугли (ил. К. Ли) -22% Маугли (ил. К. Ли) Редьярд Киплинг Твердый переплет 1471 ₽ 1887 ₽ -22% Добавить в корзину В корзину

К сожалению, это во многом привело к изменению смысла всех новелл, где присутствует Багира. Как пишет филолог Мария Елифёрова, у Киплинга это «герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита», и в «Книге джунглей» он выступает как антагонист Шерхана. Отношения с Маугли — это дружба двух мужчин, а не материнская опека «лягушонка», так как с функцией воспитания вполне справляется волчица.

Наиболее сильно от гендерных изменений пострадала новелла «Весенний бег» — одно из самых лиричных изображений пробуждения сексуальности. Вопрос Маугли о том, приличествует ли его другу резвиться и кататься кверху лапами, становится куда более острым, если он обращен не к жеманной кошечке, а к тому, кто был для мальчика воплощением мужественности и стойкости. Юноша обвиняет своего друга в недостаточно мужском поведении и вместе с тем завидует, что у Багиры (или Багира) есть другая сторона жизни. Недовольство Маугли вполне ясно в оригинальном тексте, но не считывается в переводе.

Изобретение языка и душевное несовпадение

Перевод романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненный Ритой Райт-Ковалевой, давно стал каноническим. Все попытки сделать что-то новое сталкиваются с потоком негодования читателей, уверенных, что автор современной версии покусился на святое. При этом работа Райт-Ковалевой хоть и оказалась важным явлением для русской литературы начала 60-х, но все равно существенно отличается от оригинала.

Над пропастью во ржи Над пропастью во ржи Джером Д. Сэлинджер Твердый переплет

Переводчице пришлось подбирать синонимы для таких неизвестных советскому читателю явлений, как «гамбургер» (поэтому он стал просто котлетой с хлебом), и придумывать подростковый язык. Аналогов американского молодежного сленга в СССР не было, да и цензоры не готовы были пропустить грубость и ругательства, которыми пестрит оригинал. В итоге книга оказалась «приглаженной» и несколько сентиментальной. Ковалева не была снобом и уговаривала оставить в тексте хотя бы одного «говнюка», однако филолог Александра Борисенко считает, что причина расхождений «глубже, серьезней». В доказательство исследовательница приводит доводы Сергея Кузнецова о том, что роман потерял иронию, которая есть в оригинале, и слова переводчика Виктора Голышева о душевном несовпадении Ковалевой и главного героя:

«Я наблюдал Риту Райт, она из породы победителей, а Холден Колфилд — пораженец. А такое совпадение, несовпадение — это очень важно».

Наш современник Уильям Шекспир

В СССР Самуил Маршак стал не просто поэтом и переводчиком, но и чем-то вроде литературной иконы, которую нельзя было не то что критиковать, но даже изучать. Опубликованная в 1969 году статья Михаила Гаспарова и Надежды Автономовой о его переводах шекспировских сонетов стала фатальной для обоих авторов. Гаспаров был отстранен от работы над собранием сочинений Маршака, а Автономову не приняли в аспирантуру.

Сонеты Сонеты Уильям Шекспир Твердый переплет

И это при том, что авторы вроде бы не увидели ничего криминального. Не оспаривая тезиса о том, что Маршак гениальный поэт и переводчик, они последовательно доказывали, что он осовременивал английского классика, заменяя яркие и конкретные образы, которые были понятны и близки человеку XVI-XVII веков, на более мягкие и лиричные, вторя духу собственной эпохи.

«О вкусе эпохи Шекспира по ним судить нельзя, но о вкусе эпохи Маршака по ним судить можно и полезно. Времена меняются, вкусы борются, эстетические идеалы колеблются; наступит пора, когда новое поколение захочет увидеть нового Шекспира, в котором главным будет то, что Маршак считал третьестепенным. И пусть этому поколению посчастливится найти переводчика, который создаст ему нового Шекспира с таким же мастерством, с каким Маршак создал того Шекспира, которого знаем мы», — заключили авторы статьи.

Книги по теме
Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту и получите в подарок электронную книгу из нашей особой подборки
Мы уже подарили 82330 книг
Получите книгу в подарок!
Оставьте свою почту и получите в подарок электронную книгу из нашей особой подборки
Мы уже подарили 82330 книг

Комментарии

Чтобы комментировать, зарегистрируйтесь и заполните информацию в разделе «Личные данные»
Написать комментарий
Написать комментарий
Спасибо!
Ваш комментарий отправлен на проверку и будет опубликован в течение 5 дней при условии успешной модерации