Редактор Дмитрий Субботин рассказывает о новинке Содзи Симады и работе с хонкаку-детективами
В издательстве «Эксмо» вышел роман «Хрустальная пирамида» — очередная логическая загадка Содзи Симады, пятая книга из цикла о Киёси Митараи. Гениальному сыщику предстоит расследовать странное убийство, следы которого приведут к тайне пирамиды Хеопса, археологам начала XX века и древней цивилизации.
На островке у побережья штата Луизиана возвышается 30-метровая башня, и на самом ее верху обнаруживают мертвеца. Но эта смерть очень необычна: мужчина находился в позе пловца, в его легких обнаружена морская вода, а на лице застыло выражение неподдельного ужаса. Маловероятно, что это было убийство: вход в комнату был надежно заперт изнутри, а кроме него, больше нет никаких выходов. Возможно ли, чтобы в закрытом помещении утонул человек?
Мы поговорили с ответственным редактором книги Дмитрием Субботиным о новинке японского писателя, его фирменных головоломках и хонкаку-детективах.
«Хрустальная пирамида» — пятая книга из цикла про Киёси Митараи, который начался с нашумевшего «Токийского Зодиака». Как вы оцениваете эту часть? Что ее отличает от других книг серии?
Здесь Симада снова выступил как мастер головоломки, ведь загадки такой причудливости и насыщенности может создавать только он. В этот раз в головоломку вплетены — внезапно — тайна египетских пирамид и гибель «Титаника». Может что-нибудь связывать Древний Египет, мир накануне Первой мировой и голливудскую индустрию 80-х? Оказывается, может. Между прочим, версию происхождения пирамид, выдвигаемую в книге по ходу разгадки преступления, вы вряд ли слышали раньше.
Особенностью романа является то, что часть сюжета Симада излагает в несвойственной ему манере. Если бы не вступительная часть, можно было бы даже задаться вопросом: «Симада ли это пишет?» Я не о качестве текста, разумеется, а именно о способе подачи. Она придает повествованию особый шарм.
Как вы считаете, в чем причина невероятной популярности Содзи Симады? Нечто принципиально новое в жанре, харизматичный главный герой, возможность для читателя поучаствовать в расследовании или что-то еще?
Думаю, в какой-то степени во всем перечисленном, а также в своеобразном японском колорите. Но на первое место я бы поставил именно подход к придумыванию детективных головоломок, о котором сказал выше. Каждый раз кажется, что предложенную смесь фактов, выглядящих загадочными, дикими, невозможными, сверхъестественными, никак не объединить во внятную историю безо всяких оговорок и недоговорок. И каждый раз в итоге мы читаем такую историю — да, невероятную, но абсолютно логичную.
Обязательно ли читать Содзи Симаду по порядку или можно начать знакомство с автором с любой книги? Какую из них вы посоветуете прочитать первой?
Произведения о «японском Шерлоке Холмсе», как и произведения о британском, в целом можно читать в любой последовательности. Но я тем не менее советую осваивать их в порядке написания и выхода (мы точно следуем японскому «графику»). Потому что в каждой книге образы центральных персонажей воспринимаются полнее, если знать содержание предыдущих. Исключения не составляет даже «Двойник с лунной дамбы», нарушающий в остальном прямую хронологию цикла, — где действие разворачивается до событий первого романа, «Токийского Зодиака». К тому же Симада делает отсылки к более ранним произведениям, и, хотя почти все необходимые детали в таких случаях проясняются, лучше все-таки обладать не отрывочным знанием антуража.
Прижился ли жанр хонкаку-детектива среди российских читателей?
Более чем. Книги этой серии популярны и неизменно вызывают интерес, их аудитория постоянно расширяется.
В серии «Хонкаку-детектив» выходили также книги Масахиро Имамуры, Рику Онды и Юкито Аяцудзи. Что их отличает от детективов Симады?
В случаях Аяцудзи и Имамуры имеет смысл предоставить слово самому Симаде, так как он написал предисловия к их романам, опубликованные нами в соответствующих книгах. В них он исчерпывающе рассказал об уникальных особенностях обоих авторов.
Об Аяцудзи и его романе «Убийства в десятиугольном доме»: «Его персонажи почти как роботы, их мысли схематично доносятся посредством однообразных фраз. Повествователь совершенно не озабочен тонкостями письма и красотами стиля, его интересует только сама история. Читатели, привыкшие к американским и британским детективам, были в шоке. Роман казался им похожим на иллюстрирующие его элементарные схемы. Люди лишены эмоций и повинуются лишь электрическим сигналам: вы словно находитесь внутри видеоигры. Уникальный метод Аяцудзи, как бы разыгранная в театре пьеса об абстрактных убийствах, где среди персонажей затаился убийца, — этот метод проистекает из традиций игр-головоломок детективного клуба Киотского университета. Участники подобных игр, не имея никаких сведений, перенесенных на бумагу, должны вычислить убийцу, следуя за устным рассказом о преступлении. В такой напряженной ситуации, когда каждое слово исчезает тут же после произнесения, нужда в литературных изысках отпадает».
Об Имамуре, в чьем детективе «Смерть среди бессмертных» действуют... зомби: «Несмотря на свою суровость, сюжет романа действительно знаменует собой революционные изменения в детективном жанре. Основными элементами любой классической истории об убийстве являются убийца, жертва и орудие преступления, и границы между этими тремя элементами никогда не нарушаются. Зомби, однако, способны переходить из одной категории в другую. „Живой мертвец“ может быть убийцей, жертвой и даже весьма действенным орудием убийства. Такая концепция меняет сами основы детективной истории».
Что касается Рику Онда, то ее отличает от всех этих авторов, включая самого Симаду, как раз глубокая проработка психологии персонажей. Для нее головоломка и связанные с ней людские характеры — одинаково ценный материал для творчества. Поэтому роман «Дом с синей комнатой» обладает рядом черт психологической прозы, и писательница блестяще владеет этим жанром.
Все книги серии «Хонкаку-детектив», в том числе и произведения Содзи Симады, переведены с японского. Вы работаете с одними и теми же переводчиками? Есть ли какие-то особенности в работе над текстом, переведенным с японского?
Первоначально переводчиком серии был Сергей Логачев, человек очень известный в своей профессиональной сфере. Он работал над тремя первыми книгами Симады и одной книгой Аяцудзи. После этого переводчиков стало уже несколько, и Сергей Логачев по-прежнему, конечно, входит в их число.
Что касается редактуры переводов с японского, то я отметил бы следующее: в случае с европейскими языками, если требуются какие-то уточнения по тексту, редактор сам может провести всю необходимую работу — порой с некоторыми трудностями, но все же. С восточными языками другое дело — все нужно решать только в диалоге с переводчиком. Впрочем, такие уточнения по серии хонкаку-детективов требуются лишь по минимуму или не требуются вообще.
Планируются ли к изданию следующие книги из серии про Киёси Митараи?
Да, планируются. Отвечая на ваши вопросы, я как раз оторвался от редактуры перевода нового романа, где задача, стоящая перед сыщиком, кажется намного безумнее, чем прежде.
На книги Содзи Симады и другие хонкаку-детективы действует скидка 20% по промокоду ЖУРНАЛ.