8 ноября, 2019

Необычные переводы известных книг

Как переводчики разных стран называют классические произведения

Ни для кого не секрет, что лучшие произведения мировой литературы издают не только на родном языке, более того, нередко в переводе книги обретают куда большую популярность, чем в своей стране. Объяснить этот феномен довольно просто: принимаясь за очередной текст, переводчик невольно становится соавтором книги, привнося в первоисточник собственные эмоции и ощущения. И хотя глобально подобный творческий подход не отражается на концепции произведения, некоторые изменения оно все-таки претерпевает. Так, например, в некоторых странах знакомые нам с детства истории выходят под совершенно иными названиями.

В нашей статье мы рассказываем о самых оригинальных заглавиях известных книг, которые они обрели в результате перевода на другие языки.

Джейн Эйр. Шарлотта Бронте

Казалось бы, что может быть проще, чем указать при переводе оригинальное название, особенно, когда оно не предполагает большого количества вариантов?

В общей сложности роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» был переведен около шестисот раз более чем на пятьдесят разных языков. И если в большинстве случаев название книги все-таки повторяет имя главной героини, как и в первоисточнике, то заглавие некоторых иностранных версий существенно отличается от оригинала. Нетрудно догадаться, что вольная трактовка названия порой не только влияет на читательское восприятие, но и раскрывает некоторые подробности сюжета.

Так, например, на японском языке в переводе Футо Мизутани «Джейн Эйр» стала «Riso Kaijin», что значит «Идеальная леди». На португальском языке в 1941 году роман обрел название «Paixão de Jane Eyre» — «Страсти Джейн Эйр». Итальянцы предложили и вовсе неочевидный вариант — «La porta chiusa», что значит «Закрытая дверь». А турецкие переводчики в 2010-м решили раскрыть все карты сразу и переименовали классическое произведение в «Yıllar Sonra Gelen Mutluluk» — «Счастье приходит через много лет».

На китайский язык Фанг Ли перевел «Джейн Эйр» так: два иероглифа, которые воспроизводят максимально близкий к названию звук (Jianai) и означают при этом «Простую любовь». Таким образом китайская версия романа получила два названия сразу.

-22% Джейн Эйр Шарлотта Бронте 509 ₽ 653 ₽ -22% Купить

Над пропастью во ржи. Джером Дэвид Сэлинджер

Главная загвоздка, с которой раз от разу приходится сталкиваться российским переводчикам при работе над культовым романом Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи», заключается в том, что переложить оригинальное название на русский язык дословно нельзя. Английская версия книги называется «The Catcher in the Rye», и на первый взгляд тут все просто: «Ловец во ржи». Однако если вспомнить, почему произведение носит именно это название, придется крепко задуматься, ведь главный герой Холден Колфилд мечтал, согласно христианской аллюзии, как у Бернса, спасать от падения со скалы маленьких детишек, которые резвятся на краю обрыва. Одного слова «ловец» явно недостаточно. Хотя, будем честны, под похожими заголовками роман Сэлинджера не раз появлялся на российских книжных прилавках, однако должного отклика у читателей эти версии не находили.

В 2008 году появился перевод романа, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле». Такой вариант заголовка вызвал у критиков неоднозначные оценки. Так, сценарист и прозаик Михаил Идов в своей рецензии написал, что в редакции Немцова книга, по легенде сподвигнувшая Чепмена на убийство Леннона, «сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька».

Десятью годами ранее увидела свет версия Сергея Махова под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства». Этот перевод планировался к изданию еще при жизни легендарной Норы Галь, которая, впрочем, была категорически против публикации: в отзыве на работу Махова она упомянула о «непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте».

Канонический вариант перевода, а именно «Над пропастью во ржи», наиболее точно отражает суть произведения. Его еще в 1960-м году предложила Рита Райт-Ковалева. Сам текст, на родине писателя критиковавшийся за «грубость», был ею немного смягчен.

Ловец на хлебном поле Дж. Д. Сэлинджер

Тихий Дон. Михаил Шолохов

Непростую историю переводов на разные языки имеет и роман Михаила Шолохова «Тихий Дон». В английской версии первый том произведения в свое время вышел под заглавием «And Quiet Flows the Don», что по-русски звучит как «И, тихий, течет Дон». Вполне вероятно, решение использовать такое название переводчик принял совсем не случайно: дело в том, что в английском языке слово «Don» имеет сразу несколько значений, одно из которых — «преподаватель», «член совета колледжа» в Оксфорде или Кембридже. Кроме того, как мы знаем, это же слово в испанской культуре обозначает принадлежность того или иного человека к дворянскому роду. Глагол же, включенный в название романа, помогает читателю понять, о чем речь. Второй том был озаглавлен как «The Don Flows in the Sea» — «Дон впадает в море».

Представители испаноязычных стран также допустили вольный перевод названия «Тихого Дона». На сегодняшний день существует сразу несколько вариантов заглавий. Например, «Sobre el Don apacible» («О тихом Доне») — эту версию использовали в первом переводе романа, осуществленного с французского языка в Испании в 1930 году.

В аргентинском издании, которое включает в себя пять книг, единое название не предусмотрено вообще. Переводчики ставили перед собой задачу отразить в каждом из пяти наименований события романа: первая часть носит уже знакомое заглавие «Sobre el Don apacible», вторая — «Se desbordo el Don» («Разбушевался Дон»), третья — «Fuego en el Don» («Пожар на Дону»), четвертая — «Sangre en el Don» («Кровь на Дону»), пятая — «El Don arrasado» («Разрушенный Дон»).

Тихий Дон. Шедевр мировой литературы в одном томе Михаил Шолохов

Читайте также