Рассказываем о современной азиатской литературе в спецпроекте «Эксмо»
Интерес к китайским новеллам, корейским манхвам и азиатскому сеттингу в фэнтези — один из признанных трендов 2023 года. Но внимание к азиатским книгам читателей и издателей не ограничивается только молодежной литературой. Аудиторию привлекают и другие жанры: от больших романов до остросюжетной прозы. Только в начале 2024 года в «Эксмо» выходят «Смерть пахнет сандалом» Мо Яня и «Четыре сокровища неба» Дженни Тинхуэй Чжан, а еще новинка Содзи Симады «Токийская головоломка» — продолжение его хита «Токийский Зодиак».
Чтобы ближе познакомить читателей с современной литературой Китая, Японии, Кореи и других азиатских стран, мы решили запустить спецпроект. В первом материале вместе с экспертами мы разберемся, можно ли вообще назвать происходящее на российском книжном рынке трендом. А еще выясним, с чем связан интерес читателей к литературе Востока, и, конечно, отдельно поговорим о популярности новелл.
Говоря о тренде на Азию, в первую очередь вспоминают успех Мосян Тунсю и выход целого ряда новелл из Поднебесной. В 2023 году завершился выпуск «Благословения небожителей», начали издаваться «Система „Спаси-Себя-Сам“ для Главного Злодея» Мосян Тунсю, «Цзюнь Цзюлин» Си Син, «Восхождение фениксов» Тянься Гуйюань, «Ярость Шэнь Мяо» Цяньшань Чакэ. В 2024 году сразу в нескольких российских издательствах выйдут работы Priest, в том числе «Безмолвное чтение», «Возрождение клана Фуяо» и «Усмиритель душ».
Тот, кто считает, что интерес к китайским авторам возник из-за сложностей с западной литературой, заблуждается. Российские читатели познакомились с новеллами еще несколько лет назад. Постепенно вокруг книг китайских и корейских авторов организовался большой фандом, на который и сделали ставку издатели.
«До нас долго почти не доходила жанровая китайская проза. В основном это были большие романы типа Мо Яня, а Китай был преимущественно представлен именно авторами серьезными, мало интересными молодому — назовем его „гик“ — поколению.
Массовая литература во многом пробилась благодаря поклонникам и любительским переводам и стала особенно популярна, по моим ощущениям, в 2018 году. Это в некотором смысле явилось продолжением аниме-бума и — параллельно — дорамного бума», — рассказывает Диана Котова, автор паблика Yue yun dao (月晕道), посвященного гик-культуре Китая и Японии.
Диана отмечает, что новеллы переводились и до этого. Но преимущественно фандом был локальный и больше мужской, а в центре его внимания были романы жанра уся о странствующих воинах и боевых искусствах.
«Популярность, на мой взгляд, пришла именно с расцветом дорамных и анимационных адаптаций в 2017-2018 годах. До экранизаций Мосян Тунсю, которую у нас узнали в первую очередь благодаря ее „Магистру“ („Основателю“), был еще бум адаптации „Аватар Короля“ Худе Ланя. Это, наверное, была чуть ли не первая новелла, которая вызвала очень живой интерес и создала вокруг себя активный фандом, состоящий как из девушек, так и из парней.
В том же году вышла интересная анимационная адаптация „Стратегии Императора“, снятая по одноименной новелле. Она тоже привлекла к себе внимание. А потом случилась экранизация Мосян Тунсю, а вместе с ней и тот самый крен в сторону девушек», — рассказывает Диана Котова.
Речь идет о дунхуа «Мастер Темного Пути» («Mo dao zu shi»), после которой многие зрители заинтересовались первоисточником — новеллой Мосян Тунсю, а также маньхуа по ней. Именно «Магистр Дьявольского Культа», он же «Основатель Темного Пути», открыл для многих китайскую писательницу.
«Мы в творчество Мосян Тунсю „упали“ сразу, окончательно и бесповоротно. „Mo dao zu shi“ прочли запоем, после чего и окунулись в китаефандом.
Если же говорить об интересе к китайской литературе в целом, то все начиналось со сказок. Пожалуй, китайские сказки оставили наиболее глубокое впечатление. В сравнении с европейскими в них все пропитано верностью долгу и жертвенностью. Если в западных сказках обычно ждешь хорошего финала, то с китайскими сюжетами ты до конца не можешь быть в этом уверен.
А более обстоятельное знакомство с китайским сеттингом у нас состоялось с серией Роберта ван Гулика о судье Ди. Прочли ее запоем, после этого влюбились в историю и культуру Китая», — вспоминают Псой и Сысой.
Псой и Сысой — авторы перевода «Системы „Спаси-Себя-Сам“ для Главного Злодея». Именно его взяли за основу, когда готовили официальное издание.
«Что касается „Системы „Спаси-Себя-Сам“ для Главного Злодея“, в ней нас больше всего подкупило то, что главным героем стал персонаж, который обладает всеми чертами второстепенного героя. Это было настолько необычно, что Шэнь Цинцю с первых же страниц похитил наше сердце. Мы буквально прожили все произведение вместе с ним, делили все его радости и горести, страхи и волнения.
Сочетание эмоционального накала произведений Мосян Тунсю с динамичностью и психологизмом для нас стали глотком свежего воздуха, это было что-то совершенно новое для нас в мире книг. Сыграла роль также любовь к истории — не можем устоять перед элементами детектива и мистики в историческом сеттинге», — говорят Псой и Сысой.
Среди поклонников Мосян Тунсю оказалась и Марина Севелева, жена основателя издательства «Комильфо» Михаила Богданова. Именно она еще в 2019 году стала инициатором официального издания «Благословения небожителей». До этого редакция занималась комиксами и артбуками по популярным кино- и мультфраншизам.
«В сентябре 2019 года Марина по своим каналам нашла контакты агента Мосян и запустила процессы по изданию ее любимой книги. Переговоры шли мучительно долго — с декабря 2019 по ноябрь 2020-го. Сначала представители китайского правообладателя детально интересовались заслугами и проектами „Комильфо“, нас переключали с одного менеджера на другого, и мы порой неделями ждали ответа, чтобы перейти к следующему этапу переговоров.
После месячного затишья по случаю китайского Нового года мы, наконец, начали обсуждение условий сделки. Запрашиваемая сумма за права была настолько большой для редакции „Комильфо“, что пришлось даже презентовать проект и согласовывать условия с генеральным директором „Эксмо“ Евгением Капьевым. К счастью, он дал согласие», — вспоминает команда «Комильфо».
К июню стороны пришли к соглашению, и только к ноябрю 2020-го утвердили и подписали договор. А все остальное, как говорится, стало историей.
Растущая популярность азиатской прозы — может, и не такая выразительная, как в случае с новеллами, — наблюдается и в других жанрах.
Самый яркий пример — успех китайского фантаста Лю Цысиня и его трилогии «Воспоминания о прошлом Земли», который не угасает уже несколько лет. Писатель собрал коллекцию престижных наград, включая «Локус», «Хьюго» и «Небьюла», его книги экранизирует Netflix (также игровой и анимационный сериалы вышли в Китае).
Совокупный тираж его российских изданий преодолел отметку в 130 тысяч экземпляров и продолжает увеличиваться. Так, сборник «О муравьях и динозаврах», который вышел в ноябре 2023 года, был распродан и уже получил допечатку.
«Рост интереса российского читателя к азиатской литературе обусловлен, как мне кажется, глобальным трендом — и это не поворот на Восток, а поворот к не-европейскому миру. Никогда еще уровень грамотности не был так высок, никогда еще доступ к ручке и бумаге или к устройству, на котором можно что-то напечатать (телефон, планшет, компьютер), не был так прост. И в стройный хор литературы, к которой мы привыкли, — на знакомых нам языках, со знакомыми нам типажами и героями, понятным бытом и проблемами — ворвались сотни и тысячи голосов, на которые никто не обращал внимания. Поэтому здесь интерес не только к обобщенной Азии, а также к Ирану, Малайзии, странам Африки, Латинской Америки и Центральной Азии», — говорит китаевед, автор канала «Китайский Городовой» Алексей Чигадаев.
В случае с западной литературой свою роль сыграли и авторы-американцы азиатского происхождения. Такие звезды, как Селеста Инг, Ребекка Куанг и Кевин Кван, в своих произведениях так или иначе затрагивали темы национальной идентичности, оторванности от корней, различия менталитетов, истории и обычаев. По чуть-чуть раскрывая свою культуру, они смогли заинтересовать читателей соединением чего-то универсального и знакомого с экзотичным. Есть и авторы, которых, несмотря на американское гражданство, причисляют именно к национальным литературам. Яркий пример — Дженни Тинхуэй Чжан и ее роман «Четыре сокровища неба», написанный на английском языке.
«Я мягко предположу, что это другая грань китайской литературы. На мой взгляд, „Сокровища“ — о квинтэссенциальной для китайцев скорби и тоске по малой родине. Да, роман разворачивается в первую очередь на территории США. Но это произведение именно о том, как заброшенная туда по воле судьбы китаянка пытается найти себя и свое место в мире, где ее никто не ждет. А это переживания, которые многие поколения китайских мигрантов познали на протяжении последних полутора веков. Иными словами, это часть и китайской истории, и китайской литературы.
Я бы назвал „Сокровища“ китайским романом, но с американским фоном. Он как раз о тех китайцах, которые были вынуждены по тем или иным причинам покинуть Поднебесную и потом всю жизнь вспоминали о „родном крае“, куда вернуться они уже не могли. И в этом смысле это чисто китайский сюжет», — говорит Кирилл Батыгин (Цзи Бохань), китаист, руководитель сообщества переводчиков MandarinPro, автор телеграм-канала «Музыка перевода», резидент Дома творчества Переделкино, литературный редактор и переводчик фрагментов книги «Смерть пахнет сандалом».
Алексей Чигадаев отмечает, что классические произведения азиатской литературы сложно понять без предварительной подготовки. Чтобы оценить их, надо знать и культурный, и исторический контекст.
Исключением является разве что трактат Сунь-цзы «Искусство войны», который взяли на вооружение бизнес-коучи. А вот современная азиатская литература более понятна читателям из разных точек мира. При этом она все равно знакомит с бытом и укладом далеких стран, позволяет побывать там, оставаясь дома.
«Текущий рост популярности объясняется появлением более доступной и понятной литературы. Проблемы корейских женщин очень похожи на проблемы женщин в России, семейные драмы в Китае ничем не отличаются от наших, а японские детективы и хорроры — это качественная жанровая литература, которая ни в чем не уступает западным аналогам. Феномен Лю Цысиня и его фантастических текстов лишь подтверждает это. Глобализация внесла свои коррективы, и общего контекста гораздо больше, чем различий. Сложно требовать роста интереса читателей к азиатской литературе, когда долгое время на рынке были лишь азиатские аналоги „Слова о полку Игореве“. Да, это великие литературные памятники, но их цель главным образом — это изучение академическим сообществом.
Еще один фактор — новая оптика. Оригинальная оптика, несомненно. Это способ взглянуть на обычные и знакомые вещи под новым углом. Как воспитывают детей в Азии? Как любят? О чем мечтают? Это безумно интересно! Часто цель чтения — развлечение и поиск чего-то нового. Пироги с капустой — это очень вкусно и хорошо, но иногда хочется попробовать кимчи, суши и утку по-пекински. Чем шире рынок, тем более смело потребитель-читатель исследует рынок», — говорит Алексей Чигадаев.
Влияние глобализации и взаимного проникновения культур особенно заметно в остросюжетной прозе. Осенью 2020 года был запущен импринт «Эксмо» Inspiria. В числе первых книг, изданных в остросюжетной линейке Tok, был триллер Чжоу Хаохуэя «Письма смерти».
Он рассказывает о серийном убийце-палаче, который расправляется с теми, кто избежал наказания по закону. А еще Inspiria открыла серию «Хонкаку-детектив» с романами Содзи Симады и других японских авторов. Тогда это был чистой воды эксперимент. Сегодня в России у Симады и его коллег по жанру свои поклонники, которые с нетерпением ждут новинки.
«Конечно, японские, скажем, детективы выпускались и раньше (не нами), но без особого успеха. Их продвижением никто не занимался, а без этого подобные проекты, мягко говоря, трудно осуществимы. Плюс имела — и до сих пор имеет — место сильная инерция движения в сторону западной литературы... В общем, риск был значительный, и мы это осознавали. Но также осознавали и большой потенциал этих авторов на нашем рынке и верили в их успех. Материал был первосортным и очень интересным. Оставалось лишь понять, с какой стороны и каким образом подавать азиатских мастеров остросюжетки, за что цепляться.
Сейчас остросюжетные книги от китайцев и японцев, как мне кажется, находятся в нашей стране в срединном положении. Это уже не экзотика, но еще не мейнстрим. В целом наш читатель уже не воспринимает азиатский детектив и триллер как некое „чудо-юдо“ — скорее как нового знакомого, к которому уже успел привыкнуть, но еще не успел изучить как следует», — говорит руководитель группы зарубежной остросюжетной литературы «Эксмо» Владимир Хорос.
Одним словом, у азиатской литературы свой яркий голос, к которому интересно и приятно прислушиваться. Подробнее о ее особенностях и о том, что пишут авторы из Китая, Кореи и Японии, мы расскажем в наших следующих материалах.
На азиатские книги действует скидка 20% по промокоду ЖУРНАЛ.