Интервью с переводчиком книг Харуки Мураками
Дмитрий Коваленин первым познакомил отечественных читателей с творчеством Харуки Мураками. Во многом благодаря ему японский автор стал восприниматься россиянами как «свой писатель».
Мы поговорили с Дмитрием Викторовичем об экранизациях произведений Мураками, влиянии на него японских классиков и Нобелевской премии.
В 2017 году Нобелевскую премию по литературе получил Кадзуо Исигуро, хотя Мураками был в числе фаворитов. По вашему мнению, получит ли он в итоге высокую награду?
Это награда невысокая. Швеция вообще странное место, и нелепо уже то, что от них ожидают каких-то соломоновых решений для всего мира. Так, практика показывает, что Нобеля никогда не давали за фэнтези. И зря. У них там просто не то, о чем сейчас речь у всех на устах. Нобель — это мимо.
Вы первый переводчик книг Харуки Мураками на русский язык. Можно ли вас назвать создателем «русского» Мураками и каково это: быть первопроходцем?
О моей роли — спросите у моего редактора Макса Немцова, он у нас главный Архивариус всего, что мы наворотили. А насчет «каково»... Нужно просто найти способ жить днем и ночью. Днем — вкалывать за деньги, ночью — работать на астрал. И не жаловаться. Но когда-нибудь все-таки спать.
Посмотрели ли вы фильм «Пылающий»? Его уже называют лучшей экранизацией произведения Мураками.
Нет, посмотрю на днях. Пока лучшими экранизациями Мураками считаю «Норвежский лес» и «Тони Такитани».
Насколько точно экранизации романов и рассказов Мураками передают атмосферу его книг?
Два этих фильма — передают. Не важен сюжет, важна интонация. В «Норвежском» сам Мураками переделал все тексты именно для фильма. То есть происходит то, над чем, например, прямо сейчас работает Маргарет Этвуд в «Рассказе служанки»: автор пишет сразу для кино. И накладывает интонацию на конкретных актеров, операторов, художников и т.п. Это большая, отдельная работа, о которой так долго мечтали писатели.
Успели ли вы прочитать новый роман Харуки Мураками «Убийство командора»? Если да, хотелось бы узнать ваше мнение об этом произведении?
Нет, пока не читал даже на японском. Сейчас роман переводит Андрей Замилов, так что все вопросы к нему. «Мой» Мураками закончился на «1Q84». Мы сделали то, что хотели, ура. Дальше уже мемуары. А гонконгский скандал с «18+», если вы о нем, для истории литературы, по-моему, не интересен.
Мураками-новеллист сильнее Мураками-романиста?
Сильно слабее. Он сам не раз признавался, что рассказы пишет лишь для того, чтобы «обточить» сюжетные ходы для романов.
В своих произведениях Мураками довольно часто перекликается с японской классикой. Например, в рассказе «Молчание» заметна связь с новеллой «Маленькое государство» Танидзаки. По вашему мнению, кто из японских классиков повлиял на творчество Мураками в наибольшей степени?
Думаю, Акутагава и Кобо Абэ. Большинство других японских классиков все-таки плохо держат фабулу, уходят в абстрактные рассуждения, нарушая собственно сюжетный драйв. Как Японии, так и России сегодня не хватает сюжетной фантазии, идейного драйва. Скука — главный враг хорошего писаки. С ней боремся, не правда ли?
Для Мураками в его произведениях очень важна музыка, так как он сам фанат джаза. Сложно ли передать в переводе на русский эту скрытую музыкальность?
Сложно, если сам ни на чем не играешь.
В начале нулевых вы пригласили Мураками попутешествовать с вами по Сахалину, откуда вы родом. Расскажите про этот опыт. Что удивило писателя и как потом это отразилось в его творчестве? И чем это путешествие стало для вас?
Рассказал на сети, читайте репортаж «Харуки на взморье», гугель подскажет.
Продолжаете ли вы общаться с Харуки Мураками? Собирается ли он снова посетить Россию?
Продолжаю, если есть вопросы. Но в нынешнюю Россию зазвать нормальных людей очень трудно. Слишком много милитаризма.
Хотелось бы спросить вас как человека, родившегося на Сахалине, что сближает и роднит корейскую, японскую и русскую культуры?
Здравый смысл, лишенный идеологии и размахивания имперскими амбициями.
Следите ли вы за литературным процессом в Японии? На кого из молодых авторов стоит обратить внимание отечественным переводчикам и издателям?
Слежу, но пока никого не нащупал. Большинство лягушек, как и у нас, пишут только для своего болота. Переводить это на другие языки, как и наших Пелевина с Акуниным, смысла нет.
Беседовали Павел Соколов, главный редактор eksmo.ru и Ирина Дмитриева, независимый журналист, киновед